English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Натуре

Натуре Çeviri Fransızca

375 parallel translation
В натуре.
Tu n'écoutes jamais Tu ne m'écouteras jamais
Это моё дело - разбираться в человеческой натуре, знать людей.
Je m'y connais en nature humaine.
Скотт, ты хочешь сказать, что ты по натуре не семьянин?
Scott, vous voulez dire que vous ne voulez pas vous marier?
Женщины слабы по натуре.
Les femmes sont stupides par nature.
Что же, перейдем к эксперименту "в натуре"...
Procédons à une démonstration incorpore vili.
Он с ней разберется в натуре как дипломат.
Il va utiliser ses dons de diplomate.
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Horace, mon ami, quelque chose me dit qu'on n'est pas les bienvenus.
- Слышь, Горейс, ну что за свиное пойло ты дуешь, ты же в натуре нормальный пацан.
Horace, tu es bien trop raffiné pour cette vinasse.
В натуре...
Vraiment...
- Это не в его натуре. - По вашему мнению.
- Ce n'est pas dans sa nature.
Я по натуре не подозрительный человек - совсем нет.
Je ne suis par nature une personne suspicieuse... loin de là.
- В натуре?
Des gâteaux?
Все женщины по натуре лгуньи, но я не знал, что и монашки тоже.
Les femmes sont des menteuses nées mais les nonnes le sont aussi alors?
- Я по натуре заводила.
- Je suis un fonceur.
- Да какая зубочистка? Ты гонишь. - Да в натуре зубочистка, е-мое.
- C'est un cure-dents.
Да? "Хрен с ним"? Да, в натуре - хрен с ним!
- Je me laisse aller!
Здесь сбудется, что натуре твоей соответствует, сути, о которой ты понятия не имеешь.
Ne s'accomplira ici que ce qui correspond à ta nature profonde, un aspect de ton moi dont tu n'as aucune idée.
Мы по натуре охотники.
Nous sommes chasseurs et proies.
Гамлет говорит : "прогнило что-то в Датском королевстве". И вы должны понимать, это относится к людской натуре, к человеческому духу.
Shakespeare affirme qu'il existe dans la nature et peut-être dans la nature humaine, une forme de pourrissement.
В натуре вернётся.
Il revient.
В натуре, нравится.
J'aime beaucoup.
Да, в натуре, странно.
C'est bizarre.
Его работы отличает пластика, свойственная также его обнаженной натуре и портретам.
Son œuvre se distingue par la souplesse de ses nus et de ses portraits.
В натуре, на этой большой, уебанской дороге.
C'est plus que clair.
В натуре..
- C'est vrai.
Мы в натуре закрываем тебя, ублюдский макаронник!
On va te faire fermer, connard.
Я по своей натуре путешественница.
C'est que j'aime l'aventure.
В этой работе нужно терпение. Я по натуре терпелив.
Il faut une patience infinie, mais je l'ai toujours eue.
Растерянно подходишь и изображаешь брошеного мужчину, взывая к нежной женской натуре.
Entrée spectaculaire, débordant d'inquiétude pour un ami Appel à la corde sensible
Маленький городишко, в натуре!
Petite ville.
Я просто никогда не видел её в натуре.
Mais j'en avais jamais vu.
- Нет, нет, нет. В натуре.
Dans la réalité.
В натуре?
Vraiment?
Вся любовь в его глубокой и одаренной натуре, казалось сосредоточилась... На этом мальчике.
Tour son amour... semblair se concenrrer sur cer enfanr.
Думаю, это подходит его щепетильной натуре.
Ça collait avec son côté méticuleux.
Не знаю, но в натуре знаменитый.
Je sais plus.
10 баксов завтра - или в натуре утопим...
10 € demain ou tu meurs noyé.
Я по натуре ревнивая.
Je suis plutôt jalouse.
А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре!
Je pourrais aussi bien vous demander, pourquoi, avec l'intention évidente de me blesser, vous venez me dire que vous m'aimez contre votre volonté, votre raison, et même votre réputation!
Чё, в натуре?
C'est vrai?
Хотите кое-что в натуре клевое увидеть?
Vous voulez voir un truc vraiment cool?
Так как я по натуре консервативен, я вспомнил об этом первый.
Je suis sentimental, j'étais là le premier.
¬ натуре, гопники.
Vous m'avez vraiment foutu la frousse.
В натуре, ещё кент не помешает.
L'autre mec a pas pu venir.
- В натуре?
Elle va te faire swinguer la cervelle.
В натуре.
Va falloir qu'on en chope avant de continuer.
В натуре?
Ah ouais?
В натуре, пидорас!
Pour de bon, enfoiré.
- Тот, кто следует своей натуре...
Celui qui suit sa nature...
Чё, в натуре? .
Ah, oui?
Вот это в натуре круто.
Ça assure un max.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]