Наших детей Çeviri Fransızca
735 parallel translation
Мы слишком опекаем наших детей...
Nous censurons trop les jeunes gens.
Наконец-то увидим всех наших детей.
C'est pour nous l'occasion de voir tous nos enfants.
Я боюсь, мы ждём от наших детей слишком многого.
J'ai bien peur qu'on attende trop de nos enfants.
За десять дней мы увидели всех наших детей.
En dix jours, nous avons vu tous nos enfants.
- Доверие, моральное руководство... для наших детей от ханжи и зануды.
On laisse l'éducation spirituelle des enfants à de pieux crétins!
Знаешь, я никогда не представлял кого-то из нас одаренным воинскими почестями, но пока что мы неплохо справлялись, воспитав наших детей.
Enfin, pour de vieux spadassins comme nous ce n'est pas trop mal.
Мы теряем наших детей, и знаешь, чья это вина? - Наша. - Ну хорошо.
nos enfants s'éloignent de nous, par notre faute.
Она будет твёрдой? Сможет командовать? Сможет взрастить наших детей?
Saura-t-elle se faire obéir et modeler ces jeunes esprits?
Это удовольствие предназначено для детей наших детей, много лет спустя.
Ce plaisir est réservé aux enfants de nos enfants, - dans de nombreuses années.
Это для наших детей и внуков, так, чтобы они могли наблюдать, как она постепенно растет, когда проходит время.
Elle est pour nos enfants et les enfants de nos enfants, afin qu'ils la voient progresser à mesure que le temps passe.
Возможно, но если не мы, то наши дети, или дети наших детей.
- Peut-être. Nous ou nos enfants, ou les enfants de nos enfants.
И наши жены родили здесь наших детей...
Et nos femmes ont accouché ici de nos enfants...
Защити нашу собственность, наши сбережения смертность наших детей верность наших жён от опасности проникновения в наши дома экзотических и сомнительных идеологий против атеизма безбожников отвергающих нашу традицию и административной нечестности что лишь позорит нашу Бразилию.
C'est la défense de nos propriétés, de nos économies... de la mortalité de nos fils... et de la fidélité de nos épouses... contre le danger d'une pénétration chez nous... d'idéologies exotiques équivoques. Contre l'athéisme athée... contre le dérèglement de nos traditions... et l'improbabilité administrative... qui firent, pendant le dernier gouvernement, le malheur du Brésil!
Но обещай мне, что ты попросишь свою невесту убедить ее отца не высылать наших детей из города.
Mais toi, promets-moi que tu prieras ton épouse de convaincre le roi de ne pas chasser nos enfants
Но обещай мне, что ты попросишь свою невесту убедить ее отца не высылать наших детей из города.
Mais toi, promets-moi que tu prieras ton épouse... de convaincre son pêre à ne pas chasser nos enfants
Может подтянем наших детей и жен.
Amenons nos femmes et nos enfants.
Я смогу искупить все, что сделал, даже присутствие наших детей в этом мире.
Tout, et jusqu'à la présence de nos enfants ici-bas, je suis capable de le racheter.
За наших детей.
Pour nos enfants.
Возможно не для себя, но для наших детей.
Pas pour nous, mais pour nos enfants.
Мы... Они подходят к нам теперь и снимают свои шляпы. Я все еще помню те дни, когда они заставляли нас ходить почти босыми и видеть наших детей босыми, вот, что делало их счастливыми.
Quand je vois aujourd'hui ces parasites qui me tirent leur chapeau, alors qu'avant ils me faisaient marcher pieds nus et faisaient travailler mes enfants...
- Эти исследователи перестали быть для нас - чуждыми и враждебными Любовь наших детей
Ces explorateurs ont cessé d'être des inconnus, et probablement des ennemis.
И это включает наших детей как машины систематизируют в порядок окончательный результат.
Nos enfants aussi seront traités comme des machines réglées pour produire.
Эмине, я пришёл сюда ради тебя, ради наших детей.
Emine, je suis venu ici pour toi, pour nos enfants.
Это то, что забрало у нас наших детей.
C'est elle qui nous prend nos enfants.
Наших детей.
Des gosses du quartier.
ДНК нам грохнули, у наших детей будут щупальца.
Notre ADN est... déglingué et nos gosses auront des tentacules.
Это - жертвование наших детей его чудовищной прожорливости!
Dévorer l'enfant qu'il guette De son féroce appétit
ѕервое - за свадьбу наших детей за счастье которое мы разделим гл € д € на их жизнь
Mariage de nos enfants bonheur partagé de les voir croître.
Все мы дышим одним воздухом. Все мы лелеем планы на будущее наших детей. Все мы смертны.
Nous respirons le même air, chérissons l'avenir de nos enfants, et nous sommes tous mortels.
И когда придет наш час, мы умрем довольные, в кругу наших детей и внуков.
Quand l'heure sera venue, nous mourrons contentes. Nos enfants et petits-enfants autour de nous.
Скоро мы поженим наших детей, и я их увезу в Хуэ, во дворец.
Nous allons marier les enfants très vite. Je les emmène à Hué au palais.
И дай нам силы и мудрость чтобы обуздать насилие, отнимающее у нас наших детей.
Que le fléau de la violence qui prend la vie de nos enfants soit éloigné de nous par Votre infinie sagesse...
Мы кое-что сделали ради наших детей.
On a vraiment fait quelque chose pour les enfants.
Мы должны доставить наши семьи, наших детей и не-баджорцев...
Nous devons évacuer nos familles, nos enfants et les non-Bajorans...
Мы должны использовать природные гравитационные колодцы для того, чтобы вырастить наших детей.
Nous devons utiliser un puits de gravité pour incuber nos petits.
Разорванное время... убивает наших детей...
Rupture temporelle, détruit nos petits.
Это будет дом наших детей.
Je veux en faire un foyer merveilleux pour nos enfants.
Кажется, в зтой глуши я не смог толком вырастить наших детей.
J'ai peur d'avoir mal agi en élevant nos fils dans ce pays sauvage.
Я пытался оградить наших детей от всех зтих безумств.
J'ai essayé de les préserver de toute cette folie.
Если я правильно понимаю, то мадемуазель хочет сказать... Что у нас нет никаких проблем в отношениях. И что мы любим наших детей.
- Si je comprends bien ce que veut dire Mademoiselle, comme nous n'avons pas de problèmes de couple et que nous aimons nos enfants, notre fils se sent marginalisé.
Вы убивали наших женщин и наших детей, бомбили издалека наши города как трусы, и вы смеете называть нас террористами?
Vous avez tué nos femmes et nos enfants... lâchement bombardé nos villes à distance. Et c'est nous qui sommes terroristes?
Лондон общество свободное от наркотиков - оградим наших детей от наркотиков - Альберт Селлерс
Une société sans drogue. Protégeons nos enfants de ce fléau.
Я с нетерпением жду дня, когда мы очистим вселенную от Центавриан и превратим их кости в маленькие флейты для наших детей.
J'ai hâte du jour où nous aurons éliminé tous les Centauris... et fait de leurs os des flûtes pour les enfants narns.
Придется спрятать свой член Я слышу голоса наших детей
Tu la gardes dans ta culotte. Les trois petits Burnett arrivent.
Когда-нибудь дети наших детей будут играть там, куда мы носим нашу землю.
Un jour, Les enfants de nos enfants joueront là où nous mettons la terre.
Мой муж сказал мне, что ради безопасности наших детей я должна переехать.
Par sécurité, mon mari veut que je parte avec les enfants.
Спасайте наших детей.
Il faut sauver les petits!
Во полон берет Наших жен, детей.
Il enlève nos femmes
Если так и будет, кто прокормит наших детей?
Qui va nourrir ces sept gosses?
У наших с ней детей отец оказался общий.
Non.
Он убивает наших жен и детей, но нам он не позволит умереть.
II tue nos femmes et nos enfants, mais ne nous laisse pas mourir.