Не имеет отношения к делу Çeviri Fransızca
98 parallel translation
Отклоняю. Не имеет отношения к делу.
C'est insignifiant.
- Это не имеет отношения к делу.
- Sans importance!
Протестую. Это не имеет отношения к делу. Эта женщина-свидетель, а не обвиняемая.
Objection, non pertinent, la femme n'est pas accusée.
Протестую. Жизнь ее сына не имеет отношения к делу.
Objection, la vie de son fils n'a rien à voir avec ce procès.
Протестую, Ваша честь, это не имеет отношения к делу.
Objection Votre Honneur, ça n'a rien à voir.
Не имеет отношения к делу.
C'est absurde. Vous êtes un modèle pour tous.
Да, это так, и ей придется ответить за это на следующих выборах но это не имеет отношения к делу.
C'est vrai, et elle devra en répondre lors des prochaines élections... mais ça n'a rien à voir.
- Это не имеет отношения к делу- - Секундочку.
Ca n'a rien à voir avec... Une seconde.
Вопрос не имеет отношения к делу.
Quelle est la pertinence de la question?
Он не имеет отношения к делу.
Il ne fait pas partie de l'affaire.
На одну шестнадцатую я волк, да и росомаха в родне наследила, но это не имеет отношения к делу.
J'ai un seizième de loup et un peu de carcajou en moi, mais là n'est pas la question.
Но это не имеет отношения к делу, правда?
Mais ça n'a plus d'importance.
Это не имеет отношения к делу.
Ça n'a rien à voir.
Фостер не имеет отношения к делу Киблера.
Foster ne s'est pas occupé de cette affaire.
На основании того, что это не имеет отношения к делу.
Voyons si c'est pertinent, non?
Ну, это не имеет отношения к делу.
On signale les faits.
О, это не имеет отношения к делу. Я им не верю.
Cela n'a rien à voir avec l'affaire.
Потому что это не имеет отношения к делу.
Parce que ça n'a aucun rapport.
Ваша Честь, я вынуждена протестовать, это не имеет отношения к делу.
- C'est exact. Votre Honneur, j'objecte pour manque de pertinence.
Душевное состояние свидетеля до обсуждаемых событий не имеет отношения к делу.
L'état d'esprit du témoin avant les faits n'est pas pertinent.
Ваша честь, это абсолютно не имеет отношения к делу.
Ce n'est même pas pertinent, loin de Ià.
Ну, баптисты, например, но это не имеет отношения к делу.
Les baptistes, mais passons.
Но спермы в тебя тоже напихали? Это не имеет отношения к делу, Алан.
- Mais tu as aussi de la semance en toi, tu te souviens?
-... но в любом случае, это не имеет отношения к делу. - Я не намекаю,...
- Je ne sous-entends,
Лиза не имеет отношения к делу.
Lisa n'est pas pertinente.
Я могу испытывать величайшее сострадание к ним, или не испытывать никакого. Это не имеет отношения к делу.
Que j'ai de la compassion ou non pour elles, n'est pas pertinent.
Совершенно точно это не имеет отношения к делу.
Ça n'a rien à voir avec cette affaire.
Если это не имеет отношения к делу, это неважно. И для вас тоже.
Aucun rapport avec son état, on s'en fiche.
- К этому делу это не имеет никакого отношения.
- Rien à voir avec l'affaire.
Потому что, моя дорогая, мне нужно поддерживать отношения со всеми, кто имеет отношение к делу, из-за которого не могу ничего разобрать.
Mon ange, je dois démêler cette histoire dingue si je veux m'y retrouver!
Это не имеет к делу прямого отношения. Просто вы похожи на одного человека, с которым мы знакомы.
Votre Altesse ressemble étrangement à quelqu'un que nous connaissons.
- Господин председатель, вопрос мисс Крист не имеет прямого отношения к настоящему делу.
- Mr. Chairman... La question de Mme.
Протестую, Ваша честь, религия свидетеля не имеет к делу отношения. От нее, Ваша честь, напрямую зависит объективность свидетеля.
Objection Votre Honneur, la question n'est pas pertinente, elle est en rapport direct avec son objectivité de témoin.
Это не имеет никакого отношения к делу здесь.
Aucun rapport avec ce procès.
Между прочим, дядюшка Сэм не имеет к этому делу никакого отношения.
Officiellement, l'oncle Sam est neutre dans cette affaire.
То, что вы стреляли верно, не, имеет отношения к делу.
Le fait que vous n'aviez pas le choix ne compte pas.
- Он не обязан отвечать на этот вопрос. - Это не имеет отношения к вашему делу по закону о свободном доступе к информации, в котором вы ищите документы, связанные с расследованием Джошуа Лаймана о нелегальном употреблении наркотиков в Белом доме. - Почему нет?
Il n'a pas à répondre.
Но это не имеет никакого отношения к делу.
- En matière de litiges, oui.
Это не имеет никакого отношения к делу.
Ça n'a aucun rapport.
Мой брак не имеет отношения к твоему делу.
Mon mariage n'a rien à voir avec ton dossier.
Она не имеет никакого отношения к этому делу!
Elle n'a rien à voir avec ça!
Это не имеет никакого отношения к делу!
Ca n'a aucun rapport avec le cas!
Это не имеет отношения к вашему делу.
Ça n'a rien à voir avec ton affaire.
Это не имеет никакого отношения к делу.
L'un n'a rien à voir avec l'autre.
Я уверяю тебя, это не имеет никакого отношения к делу
Je te certifie que ça n'a pas d'incidence sur l'enquête.
Это не имеет отношения к делу.
Peu importe.
Она не имеет прямого отношения к этому делу.
Son rapport à l'affaire ne peut qu'être secondaire.
Послушай, мне жаль, что Ванесса бросила вас, но она не имеет никакого отношения к делу, которое я веду.
Je suis navré que Vanessa ait rompu. Mais elle n'a rien à voir avec ma stratégie.
Мой брак не имеет никакого отношения к этому делу.
Mon mariage n'a rien à voir avec cette affaire.
Это не имеет никакого отношения к данному делу.
Ça n'a rien à voir avec l'affaire.
Не имеет отношения к делу.
Le témoin peut répondre.