Небеса Çeviri Fransızca
1,177 parallel translation
Но мы можем поблагодарить небеса за то, что не живем в Парагвае.
Mais remercions le ciel de ne pas vivre au Paraguay.
Если он - хороший человек, он попадет на небеса.
Eh bien, s'il a été bon, il ira au ciel.
Благодаря мне вы станете плодовитыми, как долина Иордана, сады Эдема, Рай... небеса.
Grâce à moi, vous deviendrez aussi fertile que la vallée du Jourdain... que le Jardin d'Eden... le Paradis... le Ciel.
Пресвятые небеса!
Ciel!
Я забираю вас на небеса.
Je dois vous emmener.
Много раз Небеса и Земля, менялись местами.
Bien des fois, ciel et terre ont changé de place.
Они считают, что если напасть ночью и одного из них подстрелят, они не попадут на небеса.
l'croient qu's'ils attaquent la nuit... et qu'y en a qui est tué, il ira pas au paradis.
- И так он отправляется на небеса.
- Mais il ira au ciel. - Ne parle pas, fais-le.
Автобус на небеса?
Je blague pas.
Должно быть, сами небеса послали нам туман, чтобы помочь.
pour cette brume providentielle.
Без надежды я надеюсь без желания желаю чтобы небеса мне послали доброго, красивого, нежного мужчину который хранит ключ от моего сердца.
J'espère ne pas espérer je voudrais ne pas vouloir que les cieux m'apportent un aimable, magnifique, gentil homme qui possède la clé de mon coeur.
Я не собираюсь на кладбище, пока не потрачу все эти деньги. Благодарю небеса за спасение.
Je n'achèterai pas de cercueil avant d'avoir tout dépensé.
Но он сказал, что небеса раскрылись и поглотили его корабль.
Mais le ciel se serait ouvert et aurait failli les engloutir.
Перед тем как отправить тебя в ад, я вознесу тебя на небеса.
Je t'emmène au paradis avant de t'emmener en enfer.
Ее мать отправилась на небеса, когда ей было всего 5 лет. А ее отец был кем-то вроде фермера.
Elle avait perdu sa mère à cinq ans et son père était une sorte de fermier.
Я отправлюсь на небеса, лейтенант Дэн.
J'irai au paradis, moi, lieutenant.
Каждый день мы гуляли, и я болтал, как мартышка на дереве, а она слушала о креветках, о пинг-понге и о том, как моя мама отправилась на небеса.
Chaque jour, nous faisions une balade, je jacassais comme une pie. Elle m'écoutait parler de ping-pong, de crevettes, de maman montant au paradis.
И пустыня, когда восходит солнце... Я не могу сказать, где кончаются небеса и начинается земля.
Et dans le désert, quand le jour se levait, je ne voyais pas où s'arrêtait le ciel et où commençait la Terre.
Пусть самолет, кружа и голося, "Он умер" впишет прямо в небеса.
Que les avions qui hurlent dehors Dessinent ces trois mots : Il Est Mort.
Мама ушла на небеса, шер, как эта сладкая леди... прямо туда.
Maman est partie au ciel, comme cette gentille dame.
Они все уходят на небеса.
Tout le monde va au ciel.
устремись к своему существованию собственное я через движение создай свое отклонение собственное я через небеса через силу познай гибкость через гибкость откроется сила
- Définis ton existence. - L'unité par les émotions. car à travers la bonté, la force l'emportera.
Мяч взлетает прямо в небеса остается там на мгновение, а потом :
La balle monte au ciel en flèche, s'immobilise un instant, et puis... plouf!
Ну вот. Господу потребовался целый день, чтобы разделить небеса и землю.
Il a fallu une journée au Seigneur pour séparer le paradis et la Terre.
Вам нужно кого-то Отправить на небеса?
Quelqu'un à envoyer au Père Eternel?
Мь / вь / строили "Небеса" за пределами официального одурманенного мира.
On a construit le Paradis avec les déchets du monde.
Как будто на меня упали небеса! О чём ты говоришь?
C'est comme si le ciel s'écroulait!
— этого времени ќкей, две вещи которые € помню о своем детсве я не помню что небеса такие голубые
De mon enfance, il y a deux choses dont je me souviens. Mais je ne me souviens pas d'un ciel aussi orange.
Ты оставила Небеса без разрешения. Ты заявила во всеуслышание, что тот, кто сможет вытащить Волшебный Меч и есть твоя любовь.
Tu as fui en déclarant que tu épouseras celui qui retirera ton épée de son fourreau.
Небеса будут нашим кровом а земля, нашей постелью.
Le ciel est notre plafond... et le sol, notre lit.
Да небеса Пэмберли просто померкнут!
les ombres des maîtres de Pemberley doivent-elles être à ce point déshonnorées?
Теперь ад и небеса повисли у нас на плечах и все наши старые обиды канули в Лету.
Le Ciel et l'Enfer bataillent! Tous nos mensonges sont anéantis!
Я скажу, что Вы опускаете небеса, а возносите шлюх.
Je dis que vous terrassez le Ciel, et sanctifiez une putain.
Позволь мне показать тебе дверь на небеса, где играет вечная музыка гитар любви.
Je t'emmène au Pays de l'Amour Ma guitare sous le ciel sans voile
В эту звездную ночь позволь мне показать тебе дверь на небеса, где музыка гитар любви
Je t'emmène au Pays de l'Amour Ma guitare sous le ciel sans voile Jouera pour nous toujours
Я так тебя люблю, что не замедлю На небеса твою отправить душу,
Je t'aime tant que j'enverrai bientôt ton âme au Ciel.
На небеса?
Au ciel?
Это не Небеса!
Ce n'est pas le ciel!
Я заберу их всех вместе с обой на небеса.
Autant leur éviter cela. J'emporterai tout par l'esprit.
- И после смерти мы попадем на небеса.
- Et quand on meurt, on va au Paradis.
И только небеса нам помогут, если мы ошибемся.
Que le Ciel nous protège si nous faisons le mauvais choix.
Не в наших правах обвинять Бога, отринувшего небеса.
Il ne nous revient pas d'accuser un dieu de trahir son paradis.
Святой Паломник их назад повёл в ночные небеса.
" Le saint pèlerin les reconduisit très haut dans la profondeur du ciel
Я пришел, чтобы увести вас "назад в ночные небеса."
Et comme l "'Ode aux sages " le dit, je vais vous remmener dans la profondeur du ciel.
Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,..... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире.
Mais Blaine Faulkner continuera d'observer les cieux, en espérant trouver un jour la preuve de leur existence mais aussi le bonheur dans un autre monde.
А вы отравляете её почвы загрязняете океаны коптите её небеса!
Pourtant... vous abîmez le sol... empoisonnez l'océan, noircissez le ciel.
- О, пресвятые небеса!
C'est à vous.
Может быть, заставим небеса решить?
Le ciel devra décider de cela aussi?
Тебе покажется, что ты как будто умерла и отправилась прямехонько на небеса...
Tu vas monter au septième ciel.
Глаза. Синие небеса.
Coeurs de véroniques, ciel azur.
"Небеса".
Le Paradis.