English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Нежный

Нежный Çeviri Fransızca

365 parallel translation
Нежный цвет вишен умирая, покрывает землю зато дом будет полон плодов.
Les fleurs tendres de la cerise Tombent et flottent au sol Pour faire place au fruit qui émerge.
Вы нашли настоящего друга. Он такой нежный.
Vous vous êtes fait un ami.
Ладно, на этот раз он будет такой нежный, что обнимет тебя ручками и расцелует.
On va le préparer aux petits oignons.
Для него такая история — как нежный ростбиф.
Pour lui, une histoire pareille, ce serait du bonbon.
- Он такой нежный!
- Elle est d'une douceur!
Я думаю, что он добрый, нежный... самый интересный человек, в моей жизни.
Je pense qu'il est la personne la plus gentille, attentionnée... et compréhensive que j'ai jamais rencontrée.
Долгий нежный поцелуй... Не такой, как тогда на роликах.
Pas sur des patins à roulettes.
Она меня любит, потому что я добрый, нежный и заботливый и неказистый, и нервный, и застенчивый!
Vous savez pourquoi? Parce que je suis gentil et doux... inquiet et nerveux, timide et tendre.
Он был добрый, и нежный, и одинокий...
Il était bon... tendre... et tellement seul.
У него очень милый нежный голосок.
Maman! - Mon petit!
Наверняка вы также нежный и беспомощный.
Je parie que vous êtes aussi doux et inoffensif.
Но иногда ты бываешь такой нежный и мягкий.
Tu n'es gentil qu'au lit.
Жорж - нежный человек, снедаемый идеей супружества.
Georges est un affectif ronge par l'idee du couple.
Мой нежный подснежник!
Tu es un lys.
Тоскливые, вторит которым нежный бриз...
Une distance mélancolique caressée par une brise légère...
И со мной, как в счастливом сне, нежный друг бы сидел в тишине.
"Et près de moi, à mes genoux " Un brave garçon, jeune et tendre
Ее нежный голос в тот же час все в судьбе моей навеки предрешил.
"Mon cœur a chaviré Quand elle a expliqué " Que son père avait Le gosier en pente
Ростов, к великому удивлению своему, узнал, что Долохов, зтот буян, бретер Долохов жил в Москве со старушкой матерью и горбатой сестрой и был самый нежный сын и брат.
A sa grande surprise, Rostov apprit ainsi que Dolokhov, cette tête brûlée, ce bretteur de Dolokhov habitait à Moscou avec sa mère et sa sœur infirme, et qu'il était le plus tendre des fils et des frères.
Особенно, если он молодой и нежный.
Surtout les plus jeunes.
Он любит вас и он такой нежный.
Il t'aime et il est tellement gentil!
Замечательный, нежный сон. И замечательное завтра
Dormez profondément... et une belle journée vous attend.
Ты очень сильный, но нежный.
Vous êtes très fort, et si doux en même temps.
Лишь украдкой мелькнет сквозь них молящий, нежный взор.
Juste un regard implorant glissé à la dérobée par instant.
Уносит буря нежный майский цвет,
" Un vent brutal abat les chers bourgeons de mai.
На следующий день человек, который носил со мной трубы, уверял меня что человеческий мозг такой нежный, что его можно есть сырым, без приготовления.
Le lendemain un homme qui transportait avec moi des tuyaux, m'assurait que la cervelle humaine avait un goût si délicat, qu'on pouvait la manger crue...
Бедняжка, он такой нежный и беззащитный.
Pauvre enfant, il est si gentil, sans défense.
Сударыня, Ваш нежный слух не вынесет не вынесет ответа.
Gente Dame, n'écoutez pas ce que je dis.
Скажи мне, мой нежный эгоистичный стяжатель. Все пришли? - Да.
Ma toute belle petite voleuse, sont-ils tous là?
- Спасибо. Не могли бы, а, не могли бы Вы принести тот нежный шифон?
Vous pouvez apporter la mousseline de soie?
Неужели я никогда больше не услышу твой ласковый нежный голос? зачем тебе этот человеческий облик?
Je n'entendrai plus jamais ta douce voix? Pourquoi... Je ne veux pas que tu deviennes humaine!
Нет, Нора, нет, кроме тебя и других четверых. ... клянусь перед всеми богами никогда в моем сердце не пылал этот нежный огонь.
Non, Nora, non, en dehors de vous, et de quatre autres... je jure mes grands dieux que mon cœur n'a... n'a jamais brûlé de la douce flamme.
Ребята, родился лирический нежный тост.
Le genre lyrique, tout en rose. - Lyrique!
Вы подчините свой нежный механизм моим желаниям? Не отвергайте меня.
Soumettras-tu ton délicat mécanisme à mes volontés?
Нежный звук.
Le son tendre.
Вы очень нежный человек.
Vous êtes une personne tellement douce.
Нежный и длинный, расслабленный, как дремлющая красавица.
Doux, et long, et disloqué comme une belle dame qui sommeille.
Ты такой нежный.
tu es très douillet toi.
Я не нежный. Что ты болтаешь.
je suis pas douillet.
- Такой нежный.
- C'est très tendre.
Он тоже нежный.
Il est tendre aussi.
Oн как успокоительный бальзам, как нежный ветерок...
brise-toi, brise-toi, suave comme un baume, doux comme l'air, tendre... Oh! O Antoine!
Он - очень робкий и нежный человек... но, возможно, нам удастся убедить его спеть для нас.
C'est un homme doux et reserve, mais nous pourrons peut-être le persuader de chanter pour nous.
Странно, люди так нежны с покойниками.
C'est drôle comme les gens traitent les morts avec délicatesse.
Вы были добры и нежны со мной... и вы действительно осчастливили меня.
Tu as été bon et tendre avec moi... et tu m'as rendue très heureuse.
Вы будете со мной нежны, правда?
Vous irez doucement, n'est-ce pas?
Дора и Филлис, и Гпенис юны, и прелестны они, и нежны...
Dorcas et Phyllis ainsi que Glynis J'avoue que toutes les trois sont de gaies luronnes
Ты нежный?
Es-tu doux?
Друг мой нежный,
Mon ami...
Их нежны речи и лобзанье.
Te griserons de doux propos et de caresses,
¬ се знают, что матери добры и милы, нежны и заботливы и... јннабель!
Tout le monde sait que les mamans sont gentilles, attentionnées et...
Она нежный цветок.
C'est une fleur délicate.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]