Незнание Çeviri Fransızca
94 parallel translation
Её незнание обернётся против неё.
Alors ce savoir doit lui être inculqué de force!
К сожалению, их пока нет, но незнание - это наша сила.
Mais pas de nouvelles, bonnes nouvelles!
Это, и плюс Ваше незнание в связи с перепроектировкой корабля по моему мнению, сэр, подвергают эту миссию серьезной опасности.
Ça et votre infamiliarité du nouvel Enterprise, à mon avis, Commandant, compromet sérieusement cette mission.
И где их незнание английского будет...
- Où leur ignorance de l'anglais...
Знание... незнание... незнание знание... незнание... незнание
Le je-sais-pas et le je-sais-pas sont le je-sais-pas du je-sais-pas.
Знание может быть незнанием Знание... незнание...
C " est le je-sais-pas du je-sais-pas qui...
Вы цените ваше незнание того, что будет?
L'ignorance de ce qui vous arrive après vous est précieuse?
Незнание таких подробностей может дорого стоить, сэр.
Les sanctions pour omettre aucun détail sont sévères, monsieur.
Время... и сон... и незнание.
Le temps, le sommeil et l'ignorance.
Ничто не сделает ниггера счастливее, чем незнание ответа на твой вопрос.
Rien ne peut rendre un négro aussi heureux qu'une question dont il ne connaît pas la réponse.
Его волосатой груди Нас тревожит незнание
La nuque velue de l'homme ll nous dérange de ne pas savoir
Вся проблема шизофрении это незнание правды.
Le cauchemar de la schizophrénie, c'est de ne pas savoir ce qui est réel.
Мое незнание американской молодежной культуры наконец принесло пользу.
Mon ignorance de la culture de la jeunesse américaine a enfin payé!
И это незнание... охотится за мной.
Ne pas le savoir me hante.
Итак, чем, предполагается, я должна поделиться с мистером Благочестивость из-за того, что большое незнание заставляет меня трястись?
Alors quoi... Je suis supposée me liguer avec M. Bonté Incarné parce que le grand Inconnu m'a secoué les pompes.?
Потому что для большинства моих знакомых, незнание - худшее, что только может случиться.
Pour la plupart des gens, ignorer est la pire des choses au monde.
Никаких сотрясающих деревья чудищ, сообщений француженки, только милое чёртово незнание.
Pas de monstres de la forêt, pas de transmissions en français, juste une satanée ignorance.
- Мы подумали, что незнание лучше. - Погодите.
- Nous pensons que c'est le mieux.
2х15 - "Незнание".
Synchro VO :
Это незнание.
Ne pas savoir.
незнание границ своих возможностей, а также игнорирования мнений других.
Aucune connaissance des limites de votre puissance... et un manque total d'intérêt pour ce que les autres pensent de vous.
Единственная вещь хуже, чем незнание причины болезни вашего пациента - это предложение помощи больничного психолога, Д-ра Хендрика.
Il y a pire que de ne pas savoir pourquoi son patient va mal, Se faire offrir l'aide du conseiller hospitalier, Dr Headrick.
Ну, я собирался, но ее незнание моего знания испанского - это как тайная сила
J'allais le faire... Mais comprendre l'espagnol sans qu'elle le sache, c'est comme avoir un super-pouvoir.
Я не уверен, что мне нравится незнание того, Жива эта штука или мертва.
Je ne suis pas sûr de vouloir ignorer si cette créature est vivante ou morte.
Она сказала, что незнание - худшее.
Elle dit que ne pas savoir est le plus dur.
Незнание - счастье.
Moins il en sait, mieux c'est.
Незнание было бы еще хуже, чем что-либо, что может случиться в той комнате.
Ne pas savoir a été pire que tout ce qui peut arriver dans cette pièce. Non?
Полагаю, мое незнание этого - лишнее доказательство моей необразованности.
Je suppose que cette ignorance est une preuve de ma médiocre éducation.
- Что? , шесть страниц за незнание!
6 pages sur l'ignorance.
Мы жили, веря что незнание будущего делает нашу жизнь трудной
On pensait que tout ignorer du futur rendait la vie difficile.
А еще что? Незнание - блаженство, друг мой.
L'ignorance est une bénédiction, mon ami.
- Пока я осознавала, что значит для меня материнство, я не могла задумываться о чувствах партнера, так что незнание казалось мне лучшим решением.
Je n'étais pas prête pour les considérations amoureuses. Je préférais ne pas savoir.
Я получите пулю в живот, через твое незнание
J'ai reçu une balle dans mes intestins si tu as oublié.
И в конечном счёте, вас беспокоют не столько допросы, сколько неуверенность... незнание того, что ждёт вас в будущем и есть ли оно у вас вообще.
À la fin cependant, ce n'est pas tant l'interrogatoire que... l'incertitude qui a raison de vous. Ne pas savoir ce que réserve l'avenir ou s'il y a même un avenir.
Незнание упрощает жизнь.
Ne pas savoir des choses les rend moins compliquées.
Иногда незнание блаженство.
- Parfois, mieux vaut ne rien savoir.
К примеру, отсутствие любимой спортивной команды... незнание нюансов стрижки газонов... или того, как нужно нянчиться с детьми.
Se tenir au courant du sport, par exemple, ou entretenir la pelouse. Ou gérer les bébés.
Незнание законов не равняется преступлению. Это равняется невежеству.
Ignorer la loi, ce n'est pas un crime, c'est de l'ignorance.
"Незнание суть 9 / 10 закона."
L'ignorance vaut titre.
Незнание.
De ne pas savoir.
Слушай, мы даже и не помним всего того, что тебе можно или нельзя есть, поэтому мы тебя вовсе не осуждаем за незнание.
On ne se souvenait plus de ce qu'on peut manger ou pas. On ne t'en veut pas.
Незнание тебе и причинит боль.
C'est exactement ce qui te blessera.
Незнание, это самая тяжелая часть.
Le plus dur, c'est de ne pas savoir.
Незнание меня не успокаивает.
Ne rien savoir n'arrange pas la situation.
Честно говоря, вам в этих данных нет никакой необходимости и я бы предпочёл всё так и оставить, чтобы вы могли сослаться если что на незнание об инциденте без последствий.
Sincèrement, vous n'avez aucun besoin de savoir, et j'aimerai pouvoir garder les choses ainsi afin de vous permettre de maintenir une certaine crédibilité dans le déni.
Незнание закона...
L'ignorance de la loi...
Я думала свыкнусь с этой новой частью жизни Ричарда - вечная опасность и незнание что да как - и я - но я на самом деле думала, что придет тот миг, момент, когда тревога прекратится
Tu sais, je pensais que je m'habituerai à cette... nouvelle partie de la vie de Richard. Le danger permanent et ne jamais savoir... et je... mais je pensais vraiment qu'il y aurait un moment, juste un moment, quand l'inquiétude s'arrêterait
Самое интересное в процессе дарения - это незнание.
Habituellement, la surprise est la partie amusante d'un cadeau
Незнание этого дня практически делает нас бессмертными.
Quand cette échéance reste inconnue, c'est comme si nous étions immortels.
Твое незнание — не грех.
Ton ignorance n'est pas un péché.
Незнание хуже всего.
Ne pas savoir, c'est le pire.