Несмотря на обстоятельства Çeviri Fransızca
32 parallel translation
Несмотря на обстоятельства всегда приятно, когда кто-то говорит, что любит тебя.
Ça fait toujours du bien quand on te dit qu'on t'aime.
Несмотря на обстоятельства.
Malgré les circonstances étranges.
Я понимаю, как вам сейчас нелегко, вы очень хорошо держитесь, несмотря на обстоятельства.
Je comprends ce que vous traversez, quelles que soient les circonstances.
Рада тебя видеть, несмотря на обстоятельства!
C'est bon de te voir, malgré les circonstances.
Несмотря на обстоятельства, работа Спенсер действительно очень хороша.
Au vu des circonstances, Spencer s'en sort très bien.
Приятно познакомиться. Несмотря на обстоятельства.
Charmée, malgré les circonstances.
Если любишь кого-то то ты должен бороться за эту любовь, несмотря на обстоятельства.
Quand on aime quelqu'un, se battre vaut le coup, peu importe les probabilités.
Несмотря на обстоятельства, на непреодолимые трудности, мы пытались.
En dépit des circonstances, en dépit des obstacles insurmontables, nous avons essayé.
Смысл обещания, Линда, в том, что оно остается неизменным несмотря на обстоятельства.
La nature des promesses c'est qu'elles restent à l'abri des circonstances.
Ты знаешь, несмотря на обстоятельства.
Tu sais, malgré les circonstances.
И снова, несмотря на обстоятельства, я верил, что она все делает правильно.
Encore une fois, étant donné les circonstances, je crois qu'elle a fait le bon choix.
Несмотря на обстоятельства, Я думаю, мы все должны что-то сказать по этому поводу, и я свидетельствую, что агент Триплетт был готов умереть, защищая Щ.И.Т.
D'après les circonstances, je pense qu'on devrait tous avoir notre mot à dire, et j'atteste la volonté de l'Agent Triplett à mourir pour le SHIELD.
Несмотря на обстоятельства.
En dépit des circonstances.
Несмотря на обстоятельства, никому из 51ой части не разрешено входить в здание.
Peu importe ce qui arrive, personne de la caserne 51 ne peut entrer dans ce bâtiment.
Должен сказать, ты невероятно спокоен, несмотря на обстоятельства.
Je dois dire, tu es incroyablement calme compte tenu des circonstances.
Лен Качинский, досудебный адвокат Брендона : — И он не обязательно является пешкой в семье Эйвери, он может самостоятельно принимать этические решения о том, что хорошо, а что плохо, несмотря на обстоятельства, и в том числе это означало признаться в своей причастности к смерти Терезы Хальбах.
Qu'il n'était pas nécessairement le pion de la famille Avery, qu'il pouvait décider lui-même ce qui était bien ou mal en fonction des circonstances, et cela consistait à admettre qu'il était impliqué dans la mort de Teresa Halbach.
Люди сработали хорошо, несмотря на обстоятельства.
Les hommes ont bien réagi, étant donné les circonstances.
Несмотря на обстоятельства, при которых он пришел в себя : обвинения в убийствах и доказательства его причастности, персонал госпиталя отрекомендовал его, как уравновешенного, контактного и даже дружелюбного.
Hormis un premier réveil très agité et une réaction émotionnelle violente à la présentation d'une partie des preuves à charge, l'hôpital indique qu'il s'est montré docile, coopératif, voire aimable.
И, несмотря на обстоятельства.
- Et malgré les circonstances,
Ни как юрист, ни как человек и несмотря на нелицеприятные обстоятельства я счастлив, что познакомился с Вами.
Vous n'avez pas commis d'erreur et malgré les circonstances pénibles, je suis heureux de vous avoir connu.
Итак, несмотря на прискорбные обстоятельства, мы можем признать проект удачным.
Malgré ces tristes circonstances, on peut considérer que le projet est un succès.
Несмотря на обстоятельства...
Mais tu m'as facilement envoyée vers Tae Yoon.
Айви была потрясающей, несмотря на невозможные обстоятельства, и ты не помог.
Ivy était fantastique malgré des circonstances impossibles, et tu n'as pas aidé.
Несмотря на все обстоятельства, в течение 28 лет я знала только одно... что мои родители отослали меня.
Peu importe le contexte, je n'ai su qu'une chose, pendant 28 ans. C'est l'abandon.
Были обстоятельства, что произошли... но внутренне Ники не изменилась, несмотря на огромный стресс, который она пережила.
Entre ces circonstances et ce qui s'est passé... Mais Nicki, elle, a continué à suivre son plan. Malgré les évènements tumultueux se déroulant.
Несмотря на неприятные обстоятельства, это доказывает вашу невиновность, но вы еще остаетесь и единственным человеком, стоящим
Mais vous êtes le seul obstacle entre votre mari et sa nouvelle vie.
Несмотря на время, место и обстоятельства.
Qu'importe le moment, l'endroit ou les circonstances.
Разумеется, у вас с ней дочь, и ты пытаешься быть чудесным отцом, несмотря на все обстоятельства.
C'est sûr, vous avez une fille ensemble, et tu veux être le meilleur père possible dans les circonstances.
Да, интелегент, несмотря на жизненные обстоятельства, в которые я попал из-за капиталистов.
Oui, intelligent au-delà des conditions de vie que les capitalistes on décidé de m'accorder.
Я знаю, это сложно, но этот ребенок заслуживает стабильной, любящей семьи, несмотря на неблагоприятные обстоятельства, которые привели его в этот мир.
C'est dur, mais cet enfant mérite une famille stable et aimante malgré les circonstances regrettables qui l'ont amené dans ce monde.
Наша любовь будет вечной, несмотря на испытания и обстоятельства.
Notre amour survivra à n'importe quelle épreuve du temps ou des circonstances.
Несмотря на трудные обстоятельства, вы все вели себя безупречно.
Malgré les circonstances difficiles, vous vous en êtes tous très bien sortis.