Обстоятельства изменились Çeviri Fransızca
92 parallel translation
Теперь ты узнаешь, каково это. Теперь обстоятельства изменились.
Tu vas voir ce que ça fait à ton tour.
- Неужели Вы не понимаете, что обстоятельства изменились?
Oui, mais les temps sont durs.
Обстоятельства изменились ; я больше не стремлюсь понимать.
Mais une chose est changée, je ne cherche plus à comprendre.
- Да, но обстоятельства изменились.
- Oui, mais ça a a changé.
Когда я просил об этом, я был уверен, что смогу всё вернуть в короткий срок. К сожалению, обстоятельства изменились, и я ничего не могу сделать.
Quand je t'ai demandé de l'argent j'étais persuadé que j'allais pouvoir te le rendre dans trés peu de temps, mais malheureusement les choses ont tourné de telle façon que je ne peux pas te le rendre maintenant.
Да, обстоятельства изменились.
- La situation a changé.
Похоже, обстоятельства изменились, мистер Райан.
Il semble que la situation a changé d'une certaine manière, Mr. Ryan.
Обстоятельства изменились, мой друг.
Les choses ont changé, mon ami.
Обстоятельства изменились, Джерри.
Les choses ont changé.
Обстоятельства изменились.
Les choses ont changé.
Обстоятельства изменились.
- Les circonstances ont changé.
Ревел, как ребёнок. Это было тогда. Обстоятельства изменились.
Cela fait des siècles que leur famille vit sur cette terre.
Что ж, теперь, 16 лет спустя, обстоятельства изменились.
Seize ans après, la situation est complètement différente.
Да Мария, боюсь обстоятельства изменились и я не смогу сегодня вечером почитать Папе сказку на ночь
- Oui, Marie. J'ai un truc important à faire. Je ne pourrai pas lire son histoire au Pape ce soir.
Однако, похоже обстоятельства изменились.
Cependant, les circonstances semblent avoir changé.
Обстоятельства изменились с тех пор, как вы были здесь в последний раз, доктор Трой.
Les choses ont un peu changé depuis la dernière fois, n'est-ce pas?
- Обстоятельства изменились, Голди.
- Les choses évoluent, Goldy. Va te faire foutre.
- Обстоятельства изменились, Дарси.
Les circonstances ont changé, Darcy.
Обстоятельства изменились.
C'était différent.
Потому что обстоятельства изменились.
La situation a changé.
Обстоятельства изменились.
Les circonstances ont changé. J'ai un gros problème moral avec mon équipe.
Милая, обстоятельства изменились, ясно?
Les circonstances ont changé.
Обстоятельства изменились. Ты - нет.
Les circonstances ont changé, toi non.
Теперь, когда, ну, вы понимаете, обстоятельства изменились может быть я заглядываю слишком далеко, но если нет, вам необходимо проверить меня, посоветоваться.
Mais vu que les circonstances ont changé... Je m'avance peut-être, mais si c'est pas le cas, obtenez plus d'infos sur moi et prenez conseil.
Он сказал, что у тебя обстоятельства изменились, и ты...
D'après lui, ta situation vient de changer...
Конечно, у нас с Джейком были проблемы, но обстоятельства изменились. И отношение тоже.
Jake et moi avions des différents, mais les circonstances ont changé.
Потому что обстоятельства изменились.
Les choses ont changé.
В расчете, не в расчете... Обстоятельства изменились, Эрнест!
Quitt, quitte... mais la situation a changé, Ernest.
Обстоятельства изменились.
Les circonstances ont changé
Обстоятельства изменились, после того, как вы получили приказ, потому что у вас были сведения, что Талибы наступали.
Les choses ont changé après que vous ayez reçu l'ordre parce que vous avez eu un renseignement concernant l'approche des Talibans.
Когда обстоятельства изменились.
Quand les circonstances ont changé.
И я хотела, чтобы вы знали : обстоятельства изменились и я больше не могу работать за бесплатно.
Et je voulais que tu saches que ma situation a changée et que je ne peut plus travaillé gratuitement.
Я знаю, он дал тебе обещание, но обстоятельства изменились.
Je sais qu'il te l'avait promis, mais les circonstances sont différentes maintenant.
- Обстоятельства изменились.
- La situation a changé. - Comment ça?
Я испекла тебе этот торт по случаю новоселья, но обстоятельства изменились.
Je t'ai cuisiné ce gâteau "nouveau voisin" mais les événements l'ont rendu caduque
И, ээ... обстоятельства изменились, и нам показалось правильным, приехать сюда и начать все заново.
Et... les circonstances ont changé et c'est juste devenu évident pour nous, de... venir ici et tout recommencer.
Обстоятельства изменились.
Les circonstances ont changé.
Но обстоятельства изменились.
Mais les circonstance ont changé.
Слушай, Тони, а ты можешь все мне на счет записать? А то обстоятельства немного изменились.
Je peux mettre ça sur l'ardoise?
Обстоятельства изменились.
Ça change.
Да, но обстоятельства изменились.
Les choses évoluent.
Обстоятельства изменились.
Mais les termes ont changé.
Но обстоятельства, кажется, изменились, может он не хочет, чтобы его спас..
Les circonstances ont changé, il ne veut peut-être pas être secouru.
Но обстоятельства, как видишь, изменились, и мы больше не нуждаемся в твоих услугах.
Mais les circonstances ont évidemment changé, et nous n'avons plus besoin de tes services.
Но обстоятельства слегка изменились.
Mais pas dans de telles circonstances.
Я слышу, но ты должен понять, обстоятельства, увы, изменились.
Oui, mais comprenez que la situation a changé.
Обстоятельства вдруг изменились, И мне нужно приспособиться.
je dois m'adapter.
Обстоятельства изменились.
- Je n'ai rien fait.
У людей, купивших ваш старый дом в Хайленд Парке, изменились обстоятельства, и теперь они стремятся его продать.
Les gens qui ont acheté votre maison de Highland Park, ils doivent revendre et ils sont très pressés.
Обстоятельства сильно изменились.
Les circonstances sur le terrain ont énormément changé.
Я знаю, но я... у меня изменились обстоятельства.
Je sais, mais ma situation a changé.