Несчастье Çeviri Fransızca
590 parallel translation
"... будет горе... несчастье... и смерть! "
"Tristesse, chagrin, et mort!"
Он имеет несчастье быть немым.
Il a le malheur d'être muet
Она то и приносит мне несчастье!
C'est lui qui me porte la poisse!
- Н-да, ты моё несчастье.
- Oui, vous êtes ma Némésis.
Я ходил к господину Мори, у него несчастье.
Je suis allé chez Mori, mais il y a eu des problèmes.
Мужчины только говорят о защите женщин произошло несчастье, а Фрэнк собрался на собрание.
Ils parlent toujours de nous protéger... et après ça, Frank va à un meeting!
У меня несчастье.
Il y a eu un accident.
Несчастье, детка.
Pas de veine, petite.
С одним исключением. На ваше место никого не будет, если произойдет несчастье, когда вы попытаетесь сбежать.
Mais un homme comme vous... ne se remplace pas, s'il devait vous... arriver malheur en essayant de fuir.
По-древнегречески это - "несчастье, катаклизм или большое бедствие".
Malheur, cataclysme, calamité.
Могут. Но Ромолетто говорит, что женщины приносят несчастье.
Si, mais Romoletto dit qu'elles amènent des ennuis!
Счастье - это несчастье, которое мы не видим.
Le bonheur est un malheur qu'on ne voit pas.
Разбил ее сердце и довел... Она молилась о том, чтобы ван Райнов постигло несчастье. И поклялась, что когда оно придет, она всегда будет здесь, петь и играть.
Il lui a brisé le cœur et... quand le malheur frapperait les van Ryn elle a juré de chanter et de jouer.
Я не могу себе представить, чтобы Драгонвик казался несчастным или унылым. Разве что тем, кто сам излучает несчастье и уныние.
Dragonwyck n'a rien de triste à moins qu'on n'y secrète sa propre tristesse.
Пожалуйста, не отгораживайся от меня. Позволь мне разделить с тобой несчастье... и снова счастье. Позволь мне быть частью тебя.
Soyons malheureux et redevenons heureux ensemble.
Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье.
Une fille superstitieuse comme elle appelant la malédiction...
Надеюсь, ничего личного? Нет. Я просто пыталась отбросить свое несчастье.
Je me débarrassais de ma frustration.
Всю вашу жизнь, все ваши беды... Любовник вас бросил ; какое несчастье, в самом деле!
Toute votre vie, tous vos malheurs... un amant vous a quitté, quelle catastrophe en vérité.
Случилось несчастье, в кассе не хватает денег.
Par accident, nos comptes ne sont pas justes.
Не скажи. Сначала не узнаешь своих пассажиров, потом дождливым вечером не заметишь перекресток. Если однажды произойдет несчастье, то оно будет и на моей совести.
- On dit ça mais on commence par plus reconnaître ses clients et un soir de pluie, on passe dessus au carrefour.
Это была история женщины, имевшей несчастье стать женой короля Софии Доротеи ".
Une femme qui fût son épouse : Sophie Dorothea.
Ева... сама того не желая, ты принесла несчастье.
Eve... je ne crois pas que vous ayez voulu faire du mal.
Никогда нельзя предугадать, когда может случиться несчастье.
Vous ne pouvez jamais dire quand un accident va arriver.
Но это действительно было бы несчастье, если, после её убийства вы не позволили мне немного насладиться жизнью.
Ce serait pas de chance que, l'ayant supprimée, vous ne me laissiez pas profiter de la vie.
Ты не должна замыкаться в своем несчастье.
Vous devriez éviter de vous confiner dans votre propre peine.
Развод, это несчастье, Нора.
Le divorce est une mauvaise chose.
Я знаю, что принёс тебе только одно несчастье.
Si! Tu es très malheureuse.
Ты не должна этого говорить, иначе произойдёт несчастье.
Il ne faut pas. Ce serait un désastre.
- Несчастье... - Возможно...
- Un malheur!
- Это было не несчастье, а наследство.
- C'est probable... - C'était pas un malheur, mais l'héritage.
Вы видите, что я никогда не любил, и что в этом заключается мое несчастье.
Vous voyez que je n'ai jamais aimé, .. que mon malheur a été de ne jamais aimer.
Кажется, с ним произошло какое-то несчастье, доктор Гринбоу.
Je- - Je crois qu'il a eu un petit accident, docteur Greenbow.
правительство начинает думать только тогда, когда случается несчастье...
L'administration ne réagit que quand il y a un accident...
Какое несчастье! Вы слышали все!
- Ma fenêtre était au-dessous de la vôtre.
Про несчастье про мое...
La chanson de mon malheur...
Вы разве не видите, что у женщины несчастье приключилось?
Cette dame a eu un problème.
- Ах, какое несчастье!
Oh, quel désastre!
С ним произошло несчастье. С каждым может такое случиться.
Il lui est arrivé un malheur.
Такой мошенник - для всех большое несчастье.
Cet escroc ne promet rien de bon.
Гадалка предсказала ей несчастье. Вот посмотри, что произошло.
Une tireuse de cartes lui avait prédit de la malchance, voyez comme ça a fini.
Поллианна не может играть, с ней случилось несчастье.
- Elle a eu un accident.
Это откуп за несчастье.
Mais ça neutralise le malheur.
Принес несчастье Рокко. А тебе дал какой пример, тебе, младшему из нас?
Il a fait du mal à Rocco, et il t'a appris quoi, à toi qui es le plus petit?
- Что происходит? - Большое несчастье.
- Qui est-ce qui se passe?
Фирмино, ты порезал сеть и случится несчастье.
Firmino, tu as coupé le filet, ça nous portera malheur.
- Иначе может случиться несчастье.
Ce serait méchant de la laisser. Oui, maman.
Вот несчастье!
Quelle malédiction!
Поэтому я обречена на несчастье.
- Oui, et je ne suis pas heureuse.
Произошло несчастье.
Un malheur est arrivé.
Случилось несчастье, что мне оставалось делать?
Il est survenu un malheur.
Какое несчастье!
Quel Malheur!