Нечем заняться Çeviri Fransızca
400 parallel translation
- Мне что, больше нечем заняться?
- Pourquoi, elle tombe de bas en haut?
-... им же нечем заняться.
Quand la police n'a rien à faire...
- Нет. Мне всё равно нечем заняться.
J'ai rien d'autre à faire.
Очень жаль, что вам, ребята, нечем заняться.
Certaines personnes n'ont vraiment rien de mieux à faire!
Если вам будет нечем заняться вечером,.. -... вы знаете, где наш дом.
Si un soir tu n'as rien a faire, tu connais mon adresse.
Но вряд ли тебе нечем заняться, вокругтак много нового...
Mais il y aura bientôt une autre chance.
Я должна найти время жить, а не играть роли, для которых я стара... только потому, что мне нечем заняться вечерами.
- Ça signifie que j'ai une vie, désormais. Inutile d'interpréter des personnages trop jeunes simplement pour occuper mes soirées.
Мне всё ещё нравится моя работа... запятая, но до сих пор мне толком было нечем заняться.
Eh bien, Maman, j'aime toujours mon travail... virgule, mais jusqu'à présent, je ne suis pas trop occupée.
А ему совсем нечем заняться.
Lui, il chôme.
Вам нечем заняться, как сплетничать и хихикать...
Vous n'avez rien d'autre a faire que de jacasser et ricaner...
O, "мы бы могли", а? Вы думаете, мне нечем заняться, как только играть в глупые игры?
Vous croyez que je n'ai rien de mieux a faire que vos petits jeux infantiles?
Мне нечем заняться.
Je suis désœuvrée.
Раз уж мне нечем заняться до прибытия моих сотрудников, собираюсь провести вторую половину дня в модных лавках.
- Où allez-vous? Puisque je ne peux guère faire plus avant l'arrivée des experts, j'ai décidé de passer l'après-midi chez Macy.
Неужели им нечем заняться, кроме как долбить в колокола?
Rien de mieux à faire que de secouer cette cloche?
Если вам нечем заняться, то я найду вам работу.
Les corvées ne manquent pas...
- Неужели вам больше нечем заняться? - А тебе?
- Tu n'as rien d'autre à faire?
Некоторым нечем заняться, только жаловаться. Так у вас ведутся гражданские дела?
- Les gens arrêtent pas de se plaindre.
Разве людям больше нечем заняться?
Allez, ne faites pas le mystérieux. Tout le monde est au courant.
Тут особо нечем заняться, так ведь?
Y'a pas grand chose à faire par ici, hein?
Как еще, здесь больше нечем заняться.
Qu'est-ce que tu veux faire d'autre ici.
- Нечем заняться?
- T'oublie pas quelque chose?
А то ведь вам совершенно нечем заняться, вот вы и ходите взад-вперед.
Depuis des mois, vous ne faites que marcher.
Если, конечно, никому из вас больше нечем заняться.
À moins que l'un d'entre vous n'ait mieux à faire, bien sûr.
Вы злы и жестокосердны! Разве вам нечем заняться, что вы давите нас, словно муравьёв?
Vous, les malfaisants, vous ennuyez-vous là-haut?
Вам что больше нечем заняться?
T'as rien d'autre à faire?
Тебе больше нечем заняться, кроме как таскаться за мной всё ночь?
Tu n'as rien de mieux à faire que de me suivre?
- Мне будет нечем заняться.
- Je fais quoi?
- Я перезвоню. - Нечем заняться, я найду тебе занятие. Собери все машинки в доме.
Si, tiens, ramasse toutes ces choses qui traînent partout.
Вам что нечем заняться? Вы целый день торчите в квартире Рокметелера?
Avez-vous rien de mieux à faire de traîner dans l'appartement de Rockmetteller?
Здесь особенно-то и нечем заняться.
Il n'y a pas grand-chose à faire ici, vraiment.
- Оставайтесь с нами, если нечем заняться.
Tu peux venir avec nous, Bob, si tu n'as rien de mieux à faire.
Мне все равно больше нечем заняться, поехали отсюда.
On n'a rien d'autre à faire. Fichons le camp d'ici. Viens, Adam.
А вы, парни! Вам нечем заняться?
Et vous autres, vous n'avez pas de travail?
Водитель с правами, которому нечем заняться?
Un conducteur chevronné qui ne fait rien?
Будто мне больше нечем заняться.
Tout ça pour vous balader!
Тебе нечем заняться?
T'as rien à faire?
Все в порядке, мне больше нечем заняться.
J'ai rien d'autre à faire.
Так почему бы вам не выйти за меня, раз все равно здесь больше нечем заняться?
Mettez-moi le grappin dessus jusqu'à nouvel ordre.
Может, потому, что мне больше нечем заняться.
Peut-être parce que je n'ai rien à faire.
А ей заняться больше нечем. Сплетница.
Elle ne fait que fourrer son nez partout.
Неа. Скучал как обычно. Нечем было заняться.
Non, chiant comme d'hab. Y'a rien à faire par ici.
Нет денег, заняться нечем. Я думаю уехать.
J'crois qu'j'vais m'barrer.
- В общем, мне заняться нечем. - Давай.
Je n'ai rien d'autre à faire Allons.
Если они не будут арестовывать людей, то им нечем будет заняться.
S'ils n'arrêtaient pas les gens, ils n'auraient rien à faire.
Конечно. Вроде мне больше заняться нечем.
Comme si j'allais faire une photo de mes fesses!
Будто мне нечем было заняться. Так они теперь это придумали.
Avec tout ce que j'ai à faire, on m'impose ça en plus!
Больше нечем было заняться.
Il n'y avait pas grand-chose à faire.
Нам что больше заняться нечем?
On n'a pas que ça à faire!
Я пробую создать впечатление. Если я буду всегда отвечать на звонки, люди подумают, что мне нечем больше заняться.
Je me suis décidé à filtrer... ou les gens croiront que j'ai pas de vie.
Разве не ты подстрекал меня бросить работу тогда, когда мне абсолютно нечем больше заняться?
Tu m'as pas dit de démissionner alors que je n'avais rien d'autre?
Вам нечем больше заняться?
N'avez-vous pas mieux à faire?