О чём я могу думать Çeviri Fransızca
184 parallel translation
При этом всё, о чём я могу думать - как прибить это.
Je n'ai qu'une idée... essayer de casser ma pipe.
Я на свидании с очень хорошим парнем. Всё, о чём я могу думать, это Росс... и его кот... и его Джули.
Je dîne en tête-à-tête avec un type vraiment extra... et je suis complètement obsédée par Ross... son chat... et sa Julie.
Мы на пороге одного величайших открытий в истории человечества, а всё о чём я могу думать - это то, как ты будешь выглядеть в свадебном платье.
Nous vivons l'un des plus grands moments de l'humanité, et la chose qui m'obsède, c'est de te voir en robe de mariée.
И похо - же, что всё, о чём я могу думать, это...
Parfois je la regarde et je...
Я бы хотела сказать, что это всё о чём я беспокоюсь, но начинается конец света, а всё о чём я могу думать это о том, что у меня рак и я вероятно умру.
J'aimerais que ce soit le dernier de mes soucis, mais c'est la fin du monde, et je ne pense qu'au fait que j'ai le cancer et que je vais sûrement mourir.
Всё, о чём я могу думать – что если бы это случилось с одной из нас?
Et si c'était arrivé à l'une de nous deux?
О чем еще я могу думать, кроме работы? Моей грязной работы.
A quoi pourrais-je penser d'autre, sinon à mon sale boulot?
И теперь я не могу думать ни о чём другом.
C'est aveuglant. Je ne peux penser à rien d'autre.
О чем еще я могу думать
A quoi d'autre pourrais-je penser?
Я больше ни о чем не могу думать, с тех пор как мы встретились.
Je n'arrive plus à me concentrer depuis notre rencontre.
Я не могу ни о чем больше думать.
Je n'ai plus d'autre inspiration
] [Моей жене, Сачико : ] [ я хочу, чтобы ты знала, что люблю тебя. ] [ Это странно, но все, о чём я теперь ] [ могу думать, это то, что моя мать ] [ говорила мне, когда я был молод...]
ces robots essayent de me tuer! A ma femme, Sachiko :
Хорошо, когда у проблемы, от которых я не могу отделаться,.. ... я стараюсь думать о чём-нибудь постороннем,..
Quand j'ai un problème que je n'arrive pas à résoudre, parfois, je pense juste à autre chose de totalement différent.
С тех пор, как Нора исчез... я ни о чём больше не могу думать.
Depuis qu'il a disparu, je n'ai que lui en tête et ne suis bon à rien.
Я склонен думать, что могу надеяться на то, о чем раньше не смел даже мечтать.
cela a reveillé en moi l'espoir, que je ne m'étais guère autorisé à avoir auparavant.
Я пробовал, но больше не могу ни о чем думать. Ну...
Je n'arrête pas d'y penser.
Я не могу вернуться назад, но я могу дорожить тем, что у меня есть сейчас и я могу думать о себе как о том, что я есть, вместо того, чем я не являюсь.
Je ne peux pas revivre le passé, mais je peux déjà apprécier le présent... et essayer de me définir par ce que je veux plutôt que par ce que je rejette.
Не похоже, чтобы кого-то мучала из-за всего этого бессонница, так почему же это - единственное, о чем я могу думать?
Ça n'empêchait personne de dormir, alors pourquoi suis-je obsédé par cette idée?
Знаешь, когда я сидел клетке, в которой меня заперли инопланетяне, единственное, о чем я могу думать, это о том, что если они меня убьют,
Quand j'étais prisonnier des aliens, j'arrêtais pas de penser que s'ils me tuaient,
У нас такой сумасшедший секс, что я не могу... думать о чем-то другом.
Le sexe est si génial que c'est comme... je ne peux penser à rien d'autre.
Ай, мужик, это всё о чем я могу думать!
Maintenant, j'ai oublié mon chiffre!
Я ни о чем больше не могу думать. Да и не хочу.
Je ne peux pas penser à autre chose, et je ne veux pas.
Каждый раз, когда я слышу имя Джор-Эла все, о чем я могу думать, что мы не его настоящие родители.
Quand j'entends le nom de Jor-El, je réalise qu'on n'est pas les parents biologiques de Clark.
Мальчик потерял свою маму, а все, о чем я могу думать - это как бы покувыркаться.
Un fils va perdre sa mère et je ne pense qu'à la bagatelle.
Да, а я не могу думать ни о чём другом.
Oui, eh bien, je ne peux pas penser à autre chose.
Это единственное, о чём я могу думать.
C'est tout ce à quoi je peux penser.
Это единственное, о чём я сейчас могу думать.
C'est la seule chose à laquelle je pense.
- Это все, о чем я могу думать. - Ладно, хорошо.
- C'est la seule chose à laquelle je pense.
С той ночи, которую мы провели вместе, до того, как меня посадили Я не могу думать ни о чём другом.
Cette nuit qu'on a passée ensemble... avant que j'aille en taule... J'ai pas arrêté d'y penser.
Это все, о чем я могу думать.
C'est la seule chose à laquelle je pense.
Я не могу ни о чем думать, только о близнецах.
Je ne pense qu'aux jumeaux.
Когда я еду домой, ночью, после долгого рабочего дня, все о чем я могу думать, это мой ребенок.
quand je rentre en voiture à la maison la nuit après une longue journée de travail. tout ce à quoi je pense c'est rentrer voir mon bébé.
У нас ничего не будет но я не могу думать ни о чём другом.
Il ne se passera rien, mais je n'arrive pas à penser à autre chose.
- это потрясающе.. это... но её должна была делать кристина она будет заполнять карты, и всё о чем я могу думать это бедный бедный парень-парашютист.
- Ca l'est. C'est intense. C'est...
Кроме размещения человека, на девять длинных месяцев Это все о чем я могу думать. Это... Это...
Sauf que j'arrive pas à penser à autre chose.
Это все, о чем я могу думать.
Je ne peux penser à rien d'autre.
Чем больше я стараюсь о нем не думать, тем больше я не могу остановиться.
Plus j'essaie de ne pas, plus j'y pense, et plus je ne peux pas m'arrêter d'y penser.
Это все, о чем я могу думать.
J'y pense toujours.
Единственное о чем я могу думать это - возмездие,
La seule chose à laquelle je pense, c'est ma revanche.
Мне так этого не хватает, что я не могу думать ни о чем другом.
Je suis tellement en manque de ça que je pense à rien d'autre.
Я не могу думать о чем-либо другом.
Je n'arrive pas à penser à autre chose.
Эллиот... Я знаю, что должен быть грустным, немного, но все о чем я могу думать - насколько я счастлив, что ты есть у меня. Ты знаешь?
Elliot, je sais que j'étais censé être triste aux funérailles, mais je pensais seulement à la chance que j'ai de t'avoir dans ma vie.
Все, о чем я могу думать - чего нам стоит эта работа.
Je pense à tout ce que ça nous a coûté.
И все о чем я могу только думать, изменить это. Он не может так просто продолжать жить.
Je pense jour et nuit... qu'il n'a plus le droit de vivre.
А когда я его получила все о чем я могу думать, это как он мне не подходит.
Et puis j'ai réussi à le ramener Et tout ce que je pensais était... A quel point il est mauvais pour moi.
Не без потери своего разума, поскольку всякий раз, когда ты рядом, все, о чем я могу думать - это мои руки внизу, мои губы целуют твою шею... то, что я обычно делаю.
Qu'elle soit proche ou non.
Да! Это все, о чем я могу думать, черт побери.
Je n'arrête pas d'y penser.
Это все о чем я могу думать. это то что она там, и пока я не буду делать тоже самое, у меня будет чувство что я хочу умереть.
Tout ce à quoi je pense, c'est qu'elle se fait quelqu'un, et tant que je fais pas pareil, j'aurai envie de mourir.
Я вижу их сидящими там, и все, о чем я могу думать : "я не могу перестать думать". Это не должно было быть так.
Je vous vois là... et je ne peux m'empêcher de penser... que ça n'aurait pas dû se passer ainsi.
Иногда, когда я голоден, я не могу ни о чем думать.
Des fois, quand j'ai faim, mon cerveau marche pas.
Единственное, о чем я могу думать - это глупость, с которой я не могу ничего поделать.
La seule chose à laquelle j'ai pu penser, c'est à quel point j'ai été stupide de ne pas m'en être aperçu.