Об этом я и говорил Çeviri Fransızca
164 parallel translation
Об этом я и говорил.
Justement.
Об этом я и говорил премьер министру.
C'est ce que je viens de dire au premier ministre.
- Об этом я и говорил!
- C'est ce que je voulais dire!
Видишь, пап, об этом я и говорил тебе. Каждый раз, когда ты говоришь Пино что-то сделать,.. .. он говорит мне сделать то, что ты сказал сделать ему.
Papa, chaque fois que tu dis quelque chose à Pino, il me dit de faire ce que tu lui as dit.
Вот именно об этом я и говорил.
C'est de ce genre de choses que je parlais.
- Именно об этом я и говорил.
- C'est bien ce que je dis.
Вот об этом я и говорил.
Je l'avais bien dit :
Об этом я и говорил.
On n'en a pas. C'est de ça que je parle.
- Об этом я и говорил. Вот почему ты должен отдать ее мне.
Je vous l'avais dit, c'est moi qui aurais dû gagner.
Да, вот об этом я и говорил, детка!
C'est ça dont je parlais!
Вот об этом я и говорил.
C'est de ça dont je parlais!
Давай, об этом я и говорил, детка.
- À qui le tour? - Ça, c'est beau. On y va.
Об этом я и говорил.
- Ça, c'est du matos.
Xватит, об этом я и говорил.
Arrête. Voilà ce dont il est question.
Ровно об этом я и говорил...
C'est exactement de ça que je parle.
Да, именно об этом я и говорил.
Oh, mais c'est précisement mon objectif.
- Об этом я и говорил.
- Voila qui est bien parlé!
Именно об этом я и говорил.
- C'est de ça dont je parle, les gars.
Об этом я и говорил.
C'est du parler d'espion.
Об этом я и говорил!
- Je me tue à vous le dire.
Но ты просто не можешь с этим смириться, Тревор. Именно об этом я и говорил на вечеринке!
Et, je te l'ai dit l'autre soir, tu ne sembles pas pouvoir gérer ça.
- Об этом я и говорил.
- C'est de ça dont je parlais.
Да, об этом я и говорил.
Tu vois, c'est de ça que je parle.
Вот об этом я и говорил.
J'essayais de vous l'expliquer.
Вот видишь, об этом я и говорил.
Voilà! Ça, c'est une carte qui assure :
Об этом я и говорил.
C'est ce que je disais.
Видишь, об этом я и говорил.
Tu vois ce truc? C'est bien de ça dont je parlais.
Вот об этом я и говорил.
Tu vois ce que je veux dire.
Кстати, я говорил об этом со своей женой. И она на этом просто помешалась.
Au fait, j'en parlais à ma femme l'autre jour... ça la rend dingue d'entendre ça.
Никто мне об этом ничего не говорил, а я и не хотел знать большего.
il s'était suicidé. Personne ne m'en avait appris davantage, et je n'avais pas voulu en savoir plus.
Никогда ещё я не писал и не говорил об этом до настоящего момента.
Je n'ai jamais parlé ni écrit à ce sujet jusqu'à maintenant.
Они дураки, что едут на восток, и об этом я им тоже говорил.
Ils ont tort de partir vers l'est, je leur ai dit.
Хотя мы об этом договаривались. Ты говорил мне : "Если они придут за тобой,... выкрикни свое имя :" Я Паулина Лорка! " - и они не похитят тебя.
Tu m'avais dit, si on t'arrête crie ton nom
Я никогда не говорил об этом и не знаю почему рассказываю вам.
Je n'en ai jamais parlé.
Слушай, я никогда тебе об этом не говорил, но у меня небольшие шумы в сердце... и сейчас они шумят - "прячься".
Non, je ne peux pas, je ne t'ai jamais dit ça et j'entends une petite voix qui me dit "cache-toi".
Я говорил об этом тогда, говорю и сейчас.
- Je le pensais et je le pense encore.
Да, с гор, я как раз об этом и говорил.
Rentré des collines. C'est ce dont je parle.
Я никогда никому об этом не говорил... но тысячу лет назад я смотрел на Луну и мечтал, что буду астронавтом..
Je ne l'ai dit à personne... je rêvais d'être astronaute.
Ты говорил часто об этом, но я не думала, что причина в этом. Что тебе нравятся затертая спецовка и рваные ботинки.
Je n'avais pas compris que le problème réside dans ton attirance pour un bleu de travail sale.
Об этом я и говорил сейчас с Дорис.
C'est ca dont je parlais a Doris
Потому что единственный человек, с которым я об этом говорил - это ты. И всегда в моем офисе, с проверкой на жучки три раза в день!
Je n'en ai parlé qu'avec toi, dans mon bureau...
Как я уже говорил, Бёрд показывал эту штуковину всем... болтал об этом деле и о других.
Et comme j'l'ai dit, Bird passait son temps à l'montrer à tout le monde. Parlant d'cette histoire-là et d'une autre.
Ты никогда об этом не говорил. Я вытащил ее оттуда и привел сюда чтобы они не могли добраться до нее.
Je l'ai emmenée là où ils ne pourraient la retrouver.
Робин, я не говорил тебе об этом раньше, но ты отличная женщина и отличный журналист.
Robin, je ne dis pas ça souvent, mais t'es une femme géniale, et une grande journaliste.
У тебя оружейная лихорадка...! Вот об этом я и говорил...! - Да, это точно...!
- Oui, il l'a.
Не хочется это затрагивать, но именно об этом я и говорил. Ты врёшь своим друзьям, потому что если бы они узнали правду - они бы от тебя шугались.
Je déteste de le dire mais c'est exactement ce dont je parlai.
У него жар, потоотделение, онемение губ и пальцев, перепады настроения Потеря координации и бред, я уже говорил об этом?
Fièvre, sueurs, picotements, sautes d'humeur, manque de coordination et discours incohérent.
Видишь? Вот об этом я и говорил.
Voyez?
У нее было сумасшедшее предположение что ты заражен метеоритами, и она не хотела чтобы я об этом кому-нибудь говорил.
Bizarrement, elle croyait que tu avais été infecté par les météorites, et elle voulait que je n'en parle à personne.
Об этом костюме я и говорил.
Voilà le costume dont je parle.
Вот об этом я и говорил. Вы преодолели мост.
C'est de ça que je parlais.