Обвинитель Çeviri Fransızca
190 parallel translation
Как обвинитель, я должен тут представлять его интересы.
En tant que procureur, je me dois de défendre ses intérêts.
Марго осудили, потому что никто ей не верил. Обвинитель решил, что она все время лжет, и присяжные решили также.
Margot a été condamnée parce que le jury a été convaincu qu'elle mentait.
Думаю, народный обвинитель не будет сам себе рыть яму.
Je crois que le procureur ne se foule pas trop.
- Обвинитель?
- M. le procureur?
Господин председатель, обвинитель будет вести допрос, не ознакомившись с заключением?
M. le président, le procureur va-t-il interroger le témoin sans même lire l'acte d'accusation?
Обвинитель, продолжайте.
Continuez, M. le procureur.
Господин обвинитель.
M. le procureur.
Ваша речь, господин обвинитель.
M. le procureur, faites votre plaidoyer.
Спасибо, господин обвинитель.
Merci, M. le procureur.
Господин обвинитель, пожалуйста, поглядывайте на лампочку,
Veuillez faire attention à la lampe placée devant vous.
Что пытается доказать господин обвинитель?
Qu'est-ce que l'accusation cherche à prouver?
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Parce que si c'est le cas, l'accusation ne dit pas la vérité, et elle le sait parfaitement.
Секретность операций, местоположение лагерей, ограничение коммуникаций в последние дни войны, когда массовые уничтожения перевалили за миллион, - все это лишний раз доказывает, что господин обвинитель не говорит всей правды.
Le caractère secret des opérations, l'emplacement des camps, la coupure des communications qui marqua la fin de la guerre alors que les morts se chiffraient en millions, prouvent de manière flagrante que l'accusation nous ment!
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
Le pire dans tout ça, c'est qu'on se sert de ces images pour enfoncer des hommes qui n'avaient qu'une idée en tête en se cramponnant à leur poste :
Верно ли, что господин обвинитель попросил вас выступить здесь и что вы долго не соглашались участвовать в процессе?
Vous n'avez donc pas été convoquée par l'accusation? Et vous êtes venue ici sans aucune réticence?
Полковник Лоусон, здесь решения принимает суд, а не обвинитель.
Colonel Lawson, c'est au tribunal d'en décider, pas à l'accusation.
Кала и обвинитель планировали украсть ключ и продать его.
Kala et le procureur avaient projeté de voler la clef et de la revendre.
- Продолжайте, обвинитель.
- Avocat de la partie civile!
Мистер Эстабрук. Как обвинитель, что Вы думаете о решении суда?
M. Le Procureur, que dites-vous du verdict?
- Кто обвинитель по делу?
Qui est procureur sur cette affaire? - M. Cole.
Мистер обвинитель!
M. le procureur...
Мистер обвинитель!
Monsieur le procureur?
Обвинитель от министерства Юстиции.
Un procureur du ministère de lajustice.
Мадам судья, это не суд и господин Тандро не обвинитель.
Ceci n'est pas un procès et M. Tandro n'est pas procureur.
- Джимми Крейг. - Джеймс Крейг, обвинитель по наркотикам?
Ce type de viol ne s'est plus produit... durant les 4 années qu'il a passées en prison?
- Обвинитель, Вы желаете допросить свидетеля?
- Madame la procureure, - voulez-vous contre-interroger?
Она ведь молодой обвинитель.
Elle est procureur.
Я бы так же избавился от номера 12 но обвинитель это сделает за нас.
J'en dirais autant du 12, mais le procureur le fera pour nous.
Обвинитель не подготовился.
Le ministère public a abandonné.
Общественный обвинитель вызывает Уилфрида Килея.
Le plaignant appelle. Wilfred Keeley à la barre.
Благодарю вас, Обвинитель, теперь я сопоставлю улики.
Merci, M. Ie procureur. Je vais examiner les preuves.
Мой клиент не более склонен к побегу, чем ваша честь или уважаемый обвинитель.
Mon client ne risque pas plus de fuir que Votre Honneur ou le Procureur.
Надеюсь ты простишь меня, когда я сделаю точно то, что ты... как обвинитель, потребовал бы.
Vous me pardonnerez quand j'exigerai ce que vous auriez exigé en tant que procureur.
- Обвинитель не смог доказать шпионаж. - Точно.
Le procureur n'a pas pu l'accuser d'espionnage.
Так почему тогда гос. обвинитель не смог в 50-е доказать дело о шпионаже?
Pourquoi le procureur ne l'a pas accusé d'espionnage dans les années 50?
Государственный обвинитель получил то, что хотел по части профсоюзных ребят... что означает - наше управление практически покончило с этим делом.
Le procureur a ce qu'il voulait avec les gars du syndicat. Ce qui veut dire que ma mission se termine avec cette affaire.
Обвинитель, мистер Оливер Сэнсвит, которому мистер Супер... помешал покончить с собой, подал на него иск в верховный суд.
Le plaignant, Oliver De Gris, qui a manqué son suicide à cause de l'intervention de M. Indestructible, intente une action en justice devant la Cour Suprême.
Вы едва не стали нас представлять, а теперь вы наш обвинитель.
C'est vrai, vous étiez sur le point de nous défendre, et aujourd'hui vous êtes le procureur?
Ну, я думала, обвинитель о них не знала. И на нечестный ход это бы не потянуло.
Eh bien, j'ai pensé que l'accusation n'en savait rien non plus... et que je ne pouvais donc pas plaider la surprise.
Председательствующий судья, обвинитель и защитник.
Le président du tribunal, le procureur et l'avocat de la défense.
Нужен обвинитель христианин.
Il nous faut un chrétien.
Он наш обвинитель.
Il sera notre avocat général.
Обвинитель и защитник подойдите ко мне.
Que les deux parties approchent.
- Обвинитель!
- Maître.
Сядьте, обвинитель.
Asseyez-vous, Maître.
Обвинитель, приступай.
La parole est à l'accusateur.
Итак, обвинитель в чем он обвиняется?
Avocat du parquet. Pourquoi pensez-vous qu'il l'a fait?
Обвинитель. - Мишель.
Et au revoir, l'acteur gay qui tire le diable par la queue.
Ваша Честь, обвинитель может весь день... предъявлять примеры низких поступков моего подопечного, в то время как я могу предоставить лишь один пример его человечности.
Et ensuite, le violeur passe huit pages... à expliquer la base de Code Quantum au gars. Ouais. Mais le gars ne comprend pas!
Обвинитель, предоставьте улики.
Sa caution a-t-elle été déterminée?
Обвинитель требует лишения свободы и...
Le ministère public requiert une peine de prison.
обвинение 90
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинения сняты 25
обвинений 16
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23
обвинения 63
обвиняемый 82
обвинения сняты 25
обвинений 16
обвинения были сняты 36
обвиняемая 23