Обернется Çeviri Fransızca
367 parallel translation
Я подойду к нему сзади и ударю ему палкой по голове. Он обернется.
Je vais le frapper à la tête, ça devrait le faire bouger.
Да, закончено. До того, как оно обернется в другую сторону.
Oui il est terminé, avant qu'il ne produise un effet contraire.
Отдаленно напоминает Майами Бич в марте 64 года, когда Клей в первый раз встретился с Листоном, и никто не знал, как всё обернется.
Cela rappelle un peu les événements de mars 1964 à Miami Beach, la 1 re rencontre entre Clay et Liston, où personne ne savait qui l'emporterait.
Во что все это обернется?
Ca fera une grosse pagaille?
Ужасно. Я не ожидал, что все именно так обернется.
C'est moche, c'est pas ce que je voulais.
Поражение в гонке смертельной обернется победой твоей.
- Pas de course perdue avant de gagner.
"Задумывались ли мы тогда, что тропа к затерянному звену эволюции " обернется кошмарными смертями и ужасом "
Ce que nous pensions être la trace du chaînon manquant est devenu un cauchemar d'horreur et de mort.
С ними шутки плохи, одного убьешь - не знаешь, чем обернется.
Qui sait ce qui se serait passé si nous avions tué ne serait-ce qu'un seul d'entre eux.
Встреча этих двух людей обернется трагедией ".
"De la rencontre de ces deux êtres hantés par la fièvre " jaillira le drame. "
Если мы раскроем наши планы, это обернется против нас.
Si nous dévoilons notre jeu, cela peut se retourner contre nous.
Большое увеличение популяции обернется трагедией для вас так же, как и для нас.
Un tel accroissement de population serait tragique pour nos deux peuples.
Не могу дождаться, чем она обернется.
J'ai hâte de savoir comment cela tournera.
Мы не будем открывать огонь до тех пор, пока ситуация не обернется против Китая.
Nous ne tirerons pas à moins qu'il file sur la Chine.
он обернется иль не обернется?
Il se retournera, se retournera pas!
он обернется или нет к жене?
Il se retournera, se retournera pas!
Если волнения выплеснутся из столицы тысяча лет мира обернется тысячью годами войны.
Si les combats se propagent... 1000 années de paix deviendront 1000 années de guerre.
Если каждый начнет убивать другого, это обернется вымиранием.
Bien sûr, si les deux s'entre-tuent, c'est la fin.
Но если даже мы выиграем это дело, в чем я сильно сомневаюсь, есть большая вероятность, что это обернется против вас же.
mais si on gagne, ce dont je doute... on risque de perdre en appel...
Вау, я не думала что так все обернется. Вы приглашаете меня на свидание.
Je ne m'attendais pas à ca. Vous m'invitez?
- Если бы я знала, что все так обернется, я бы их побрила.
- Si j'avais su, je les aurais rasées.
Если обернется хреново, трудно, обвинишь кого-нибудь.
Si ça devient difficile, tu accuses les autres serveurs.
- Ну, было понятно, что все обернется таким образом.
Je le sentais venir.
Должен сказать, что я не представлял, что так все обернется.
- Je ne m'attendais pas à cette tournure des choses.
А тебе не хотелось бы узнать как все обернется?
Tu n'aimerais pas savoir ce que tu vas devenir?
Попробуйте найти утешение в заботах вашего друга и, может быть, эта печальная история обернется иначе.
Cherchez le réconfort auprès de votre bon ami. Peut-être un peu de bien sortira-t-il de cette malheureuse affaire.
твои бывшие люди они не будут знать, что делать, если все обернется не так.
Pardon, vos anciens associés... ne sauront pas quoi faire si ca tourne mal.
Мы помешаем... Я никогда не предполагал, что все так обернется, Джонас.
Je ne pensais pas que ça se passerait comme ça.
Не думал, что так обернется!
Je n'ai pas vu ça venir!
Если она поймет, что ты сделал, твой план обернется против тебя.
Quand elle saura la vérité, ton plan retournera contre toi.
Я не думал, что все так обернется.
Je ne pensais pas que ça tournerait comme ça.
Но эта выгода обернется рабством.
Où est Ludendorff? ... est une forme d'esclavage.
Но я и подумать не могла, что это обернётся чем-то подобным.
Mais je ne pensais pas que ceci arriverait.
Можешь мне поверить, Мэки, я никогда не думал, что это вдруг так обернётся.
Croyez-moi, Macky, Je n'ai jamais pensé que cela tournerait ainsi.
Утром я и представить не мог, что всё обернётся именно так.
Je n'aurais pas cru ce matin qu'on aurait une matinée pareille.
Её незнание обернётся против неё.
Alors ce savoir doit lui être inculqué de force!
* Где тот, кто обернётся и посмотрит на меня?
Où est l'homme qui se retournera pour me regarder?
Если ты хочешь чего-то одного слишком сильно, это скорее всего обернётся разочарованием.
Quand on désire trop quelque chose, on est souvent déçu.
Никто из нас не знал, что доктор Фарбер изменил направление своих исследований, и, что это обернётся для нас новым путешествием по опасным маршрутам, прямо в сад снов.
Personne ne se doutait que le Dr Farber avait réorienté sa recherche, et qu'il allait tous nous emmener dans un autre voyage, par des chemins dangereux, jusqu'au jardin des rêves.
Если все обернётся не так, все наши старания окажутся напрасны.
Mais si cela ne sert à rien, quel gâchis...
Все обернется против нас.
Cette affaire est en train de se retourner contre nous.
Очень интересно посмотреть, как всё обернётся.
J'ai hâte de voir ce travail aboutir.
Надеюсь, он не обернётся.
S'il se retourne pas.
Вдруг всё плохо обернётся как в прошлый раз.
Je reste là au cas où ça tourne encore mal.
Но никогда не знаешь, чем всё обернётся.
Et on est maqués. Mais jusqu'à quand?
Обернется хреново и я застрял.
- Si ça devient dur, je peux pas.
Потом обернётся и заговорит со мной.
Puis il va se retourner et là, il va me parler.
Но когда я закончу, всё обернётся к лучшему для нас всех.
Mais une fois ma mission accomplie, tout aura changé.
Никто не мог подумать, что вот так всё обернётся.
Personne n'est sorti vivant. Je ne devais jamais sortir. Je devais me cacher.
Посмотрим, как оно обернётся.
Voyons comment les choses tournent...
Я не знала, что это так обернётся.
Je ne pensais pas que ça se passerait comme ça.
- Как я говорил, вот чем обернется выгода.
Comme je disais, l'intérêt est...