Обеспечить Çeviri Fransızca
1,367 parallel translation
Трутни, посланные обеспечить выживание улья.
Des bourdons envoyés pour protéger la survie de la ruche.
Все, что могут, чтобы обеспечить себе межвидовое доминирование.
Tout ce qui est possible pour assurer leur domination.
Чьей опрометчивой мыслью было Обеспечить каждое дружественное государство Чертежами твоего лазерного оружия?
Quelle idée saugrenue tu avais eu de vouloir fournir aux Alliés les plans de ton rayon mortel?
А сейчас, если вы нас извините, у мистера МакКарти забота поважнее - обеспечить свою семью!
Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, M. McCarthy a le souci bien plus urgent de nourrir sa famille!
Необходимо обеспечить защиту цели немедленно.
Protège le sujet immédiatement.
Чтобы обеспечить себе шанс на спасение.
Pour se donner une chance.
Я давал ей деньги, чтобы обеспечить достойную старость.
L'argent que je lui donnais, c'était pour qu'elle vive pas dans la misère.
Вот почему я хочу открыть хлопковую фабрику, чтобы обеспечить горожан одеждой
Je suis d'ouvrir une filature de coton. À fournir du coton pour eux.
Ты думаешь они просто хотели обеспечить прикрытие нам?
C'était juste pour nous couvrir?
Я могу обеспечить...
- Quoi que vous vouliez...
Я могу вам обеспечить... всё что захотите.
Quoi que vous vouliez, je peux vous le donner.
Ладно, короче, я отдал ее другу, он, короче, мог ее обеспечить.
OK, je l'ai passée à un pote - qui pouvait satisfaire ses besoins.
Наш свидетель может обеспечить Хайнсу алиби. Мы проверили.
J'ai un témoin fiable qui peut fournir un alibi à Hines.
Но ты большая шишка, уверен, ты можешь обеспечить нам доступ.
- Tu es le grand homme de loi, Je paries que tu peux nous y avoir accès
Недостаточно, чтобы обеспечить прибыль крупным копаниям.
Pas assez pour que les grands labos fassent un profit.
Пчему бы мне не приехать к вам, обеспечить вам парня для защиты?
Pourquoi je ne viendrais pas vous vous donner un coup de main?
Связаться с охраной базы. Обеспечить Адмиралтейству изоляцию.
Je contacte la base de sécurité pour verrouiller toute la zone.
какие из отрядов могут обеспечить поддержку Зеро?
Sugiyama! Qui peut aller soutenir Zero?
Он уверяет, в наше военное время его дроиды смогут обеспечить мне большую безопасность, чем джедаи.
Il m'assure qu'en ces temps de guerre, ses droïdes protégeront mon monde mieux que vos Jedi.
Я ждала этого. Это все, чего я хотела. Я сделала карьеру ради этого, чтобы обеспечить малыша.
J'ai planifié ma carrière pour devenir une mère célibataire qui peut assumer son bébé.
Обеспечить надежное будущее детям.
Fournir un avenir stable à nos enfants.
У нас есть ресурсы и технологии чтобы обеспечить подобное как минимум, вместе с возможностью поднять уровень жизни настолько высоко, что люди в будущем, оглядываясь на нашу цивилизацию, будут недоумевать насколько примитивным и незрелым было наше общество.
Nous avons les ressources et la technologie le permettant au minimum avec la possibilité d'élever les standards de vie si haut que les gens dans le future regarderont en arrière notre civilisation d'aujourd'hui et seront bouche bée de voir à quel point notre société était primitive et immature.
В 2007-ом году, департамент Соединённых Штатов Америки сообщил что если бы энергию ветра использовали хотя-бы в трёх из пятидесяти Американских штатов, то это бы позволило обеспечить энергией всё государство.
Le département de l'énergie étasunien déclara en 2007 que si le vent était entièrement exploité dans seulement 3 des 50 Etats américains, il pourrait alimenter la nation entière.
На данный момент в Великобритании доступно 42 подходящих для установки турбин места. По прогнозам, можно обеспечить около трети необходимой Великобритании энергии, используя лишь энергию приливов.
Au Royaume-Uni, 42 sites ont été reconnus comme disponibles, prévoyant que 34 % de l'ensemble de l'énergie du R-U pourrait venir des énergies marémotrices.
Если разумно использовать лишь эти 4 источника энергии, применяя самые последние разработки, то можно обеспечить энергией весь мир навсегда.
En cumulant seulement ces quatre sources, si exploitées efficacement par la technologie, pourrait alimenter le monde pour toujours.
Знаете, мне было тяжело потерять работу и дом, а теперь мне приходится жить со стыдом, что я не способен обеспечить своего сына.
Vous savez, ça a été assez dur comme ça de perdre mon emploi et notre maison, A présent je dois vivre avec la honte de ne pas subvenir aux besoins de mon fils.
Это единственный способ обеспечить их безопасность.
C'est la seule manière de les garder en sécurité.
А я могу обеспечить защиту каждому мужчине женщине и ребенку.
Moi, je vous offre ma protection, pour chaque homme, femme et enfant.
Обеспечить отход.
- Dépêchez-vous! - Poussez-vous!
Что ж, Карим собственноручно и храбро встретит её сам, чтобы обеспечить себе наследство.
Alors que Kareem braverait l'enfer pour assurer son héritage.
У нас два часа, чтобы обеспечить себя алиби
On a deux heures pour nous créer des alibis
Мы стремимся обеспечить Вас хорошим обслуживанием.
Nous nous efforçons de vous fournir un service de qualité.
И наша задача - обеспечить соблюдение устава.
Nous sommes ici pour rappeler l'importance de ces règles.
Надо обеспечить стерильность.
Il faut créer un environnement stérile.
Я прибыл сюда за справедливостью. Справедливостью, которую система не может обеспечить.
Je suis venu à la recherche de justice la justice que le système ne peut m'apporter.
Обеспечить ипотеку, платить за "Веселый Роджер", за разбитую машину, и скоро бар-мицва Дэнни...
Je paie l'hypothèque, je paie le Jolly Roger, j'ai démoli la voiture, c'est bientôt la bar-mitsva de Danny. Je...
Вы должны обеспечить, чтобы еще были правильно загружены.
A chaque arrêt, assurez-vous que les restes ont été correctement chargés.
Потому что я должен обеспечить безопасность важной персоны.
Parce que je dois protéger les VIP en premier.
Знаете, люди думают, что смертельные инъекции безболезненны, но тиопентал может не обеспечить достаточного обезболивания на протяжении смертной казни.
Vous savez, les gens pensent que l'injection létale est sans douleur, mais le thiopental peut ne pas donner assez d'anesthésiant pour la durée de l'exécution.
Предполагают, что его адвокат обратился к вице-президенту... с просьбой надавить на китайское правительство в Пекине... чтобы обеспечить его освобождение.
On pense que son avocat a contacté le Vice-Président pour mettre la pression sur le gouvernement chinois à Pékin afin d'obtenir la relaxe.
Фиона была серьезно настроена обеспечить им лучший быт, чем в моем свинарнике... ну и она правду была не в настроении, ээ... обсуждать этот пункт.
Fiona tenait absolument à ce qu'ils soient mieux installés qu'au loft, et... Elle était pas vraiment d'humeur à négocier.
Я здесь для того, чтобы обеспечить безопасность для твоих близких.
Je suis venue pour garantir la sûreté de votre famille.
А ВЫ согласились обеспечить ему свидетельскую защиту.
Et tu as accepté qu'il bénéficie de la protection des témoins.
Ты покинула любящий дом в Эдене, сбежала с каким-то дурачком, полагаю, рок-музыкантом, который не в состоянии обеспечить семью, и кончила в этом упадочническом городе, поселившись в мышеловке.
Tu quittes un foyer aimant dans l'Eden, filant avec une gamin un peu fou, que j'imagine être un musicien de rock qui ne peut pas gagner sa vie honorablement, et vous vous retrouvez dans cette ville décadente, vivant dans un trou à rats.
Центр попросил меня приостановить работу харвестеров,.. ... чтобы обеспечить время для восстановления твоих сил.
Je dois ralentir les moissonneuses le temps que tu retrouves tes forces.
Да бросьте. Наша миссия обеспечить сохранение человеческого рода.
Notre mission est d'assurer la continuité de notre espèce.
А в конце этого срока, вы будете в состоянии обеспечить ее сами.
vous serez capable de la soutenir tout seul.
Знаешь что? Все хорошо, хорошо, потому что у меня отличная работа в Эпплби, и моя сестра может обеспечить мне работу в "Лэндинг Стрип" в любое время.
Mais c'est pas grave, j'ai un super boulot, et ma soeur peut me faire engager au Landing Strip facile.
Так, я понимаю, что ваш премьер-министр просил вас обеспечить нас, скажем, свежими данными британской разведки, верно?
Je vois que votre Premier Ministre vous a chargé de nous envoyer, disons... la fleur de la nouvelle garde britannique. Exact?
Среди них : Право на полезную и оплачиваемую работу ; Право зарабатывать достаточно, чтобы обеспечить себе нормальное питание, одежду и отдых ;
Parmi ces mesures, le droit à un emploi utile et rémunéré, le droit à un revenu suffisant pour se nourrir, se vêtir et se divertir.
Мы могли бы обеспечить едой бездомных на недели вперед. Я должен был позвонить в "Убежище".
J'aurais dû donner ça aux sans-abri.