Обидеть Çeviri Fransızca
1,086 parallel translation
Я не хотела обидеть тебя.
Je voulais pas te vexer.
Не хотел тебя обидеть.
Je t'avais dit que je te clouerais sur place.
Что я могу обидеть тебя?
que je te ferais du mal?
Мы не хотели обидеть Карен.
Ça ne devait pas faire de mal à Karen.
Отобрать у кого-то жену, обидеть ребёнка или убить.
prendre la femme d'un autre, faire du mal à un enfant, ou tuer?
– Я не хотел тебя обидеть.
- Je ne voulais pas te blesser.
Я никому не позволил бы тебя обидеть.
Je ne laisserais personne te faire du mal.
Боюсь, что Джэннер может её обидеть
Je crains que Jenner lui fasse du mal...
Не хотел тебя обидеть.
Je ne voulais pas de mal.
Я не хотел тебя обидеть.
Je voulais pas te faire de mal.
Да, по-моему, богатеев можно сильно обидеть только одним : бедными их сделать.
Oui, en fait, j'ai dans l'idée que la meilleure façon de blesser un riche est de le rendre pauvre.
Я не хотел тебя обидеть. - Нет, хотел.
- Je ne voulais pas te faire de mal.
Я не хотел ее обидеть.
Je voulais pas la mettre en colère.
Не хочу тебя обидеть, люди должны любить родину.
Je ne veux pas vous faire de mal, les gens doivent aimer leur pays.
- Я не хотела его обидеть
Le pire c'est que je voulais pas être méchante.
Я говорю что могу обидеть тебя, если ты останешся.
Je dis... que je vais te faire du mal si tu restes.
Ее кто угодно может обидеть!
N'importe qui peut lui faire du mal.
Он не хотел бы обидеть и муравья.
Il déteste même de marcher sur une fourmi.
Эта большая собака хочет тебя обидеть, да?
Le gros chien ne te fera pas de mal.
Ты же не хотел обидеть моего друга.
Je sais que tu ne voulais pas insulter mon ami.
Брэд, я не хотела тебя обидеть.
Désolée Brad, je ne voulais pas...
Ой, я не хотела тебя обидеть! Но дом и вправду слишком большой!
Je voulais seulement dire qu'elle est trop grande...
Я не хотел тебя обидеть.
Je n'avais pas l'intention de te blesser.
Мы на службе, но чтобы не обидеть вас... – Гаспачо для всех!
On est en service, mais si vous insistez... - Gaspacho pour tous. - Entendu.
Вмиг Зло зачахнет и не сможет нас обидеть...
Dans le reflet des yeux de mon esprit, le Diable se verra,
- Извините, голубчик, извините. Я не хотел вас обидеть, не сердитесь.
Une chance qu'elle ait atterri directement sur mon bureau.
Простите, я не хотела вас обидеть.
Pardon, je ne voulais pas vous blesser.
Я старый человек, у меня нет семьи. Больше меня никто не сможет обидеть.
Vieil homme sans famille, plus personne ne peut me faire du mal.
Да, Гастингс, но мы не хотели Вас обидеть.
Nous vous menons un petit peu en bateau.
Быстро! Затем она умудряется как-то обидеть Фитча!
Et ensuite elle vexe Fitch, je ne sais comment, d'ailleurs.
Я не хотела тебя обидеть.
Je ne voulais pas te blesser.
Боялся, наверное, кого-то обидеть
Je suppose qu'il pensait froisser les sentiments de quelqu'un, s'il ne le faisait pas.
Я не хотела тебя обидеть
Je ne pensais pas ce que j'ai dit.
Нет, я боюсь её обидеть.
Non, j'ai peur de la vexer.
Где он? Он хотел тебя обидеть.
- Il a voulu te faire mal.
Он не хотел никого обидеть.
Il pensait pas à mal.
Нет, пожалуйста. Я не хотел никого обидеть.
Je ne pensais pas à mal!
- Извини, не хочу тебя обидеть, но у тебя вот тут кукуруза на правой щеке
Je ne veux pas passer pour un maniaque, mais tu as un grain de ma ¨ i ¨ s, là.
Я не знаю, почему это сделал, я не хотел его обидеть.
Accepte mes excuses.
... Простите меня, я не хотел Вас обидеть...
Pardon, mon enfant, je manque de tact.
- я не хочу обидеть вас.
- Je vous ménage. - Je sais.
Он не имел в виду того, что сказал. Он не хотел обидеть тебя.
Il en pensait pas un mot, il fayotait, c'est tout.
Её было так легко обидеть.
Elle était si vulnérable
И не старалась обидеть тебя, не отвечая на звонки.
Je n'ai pas essayé de te punir en ne répondant pas.
Я не хочу никого обидеть, но известно, какие французы убийцы стрелять ни черта не умеют.
Je ne veux offenser personne... mais les Français sont connus comme une race d'assassins... bien que piètres tireurs.
Снова никого не хочу обидеть но полагаю, что этой стране лучше выбирать короля или королеву, чем президента.
Toujours sans vouloir offenser personne... il semble que ce pays devrait se doter d'un roi, ou même d'une reine... et non d'un président.
Может, вы и не хотите никого обидеть, сэр но делаете это вовсю.
Vous ne voulez offenser personne... mais vous en remettez.
Но Эверард любит своего отца и не хочет его обидеть,..
Mais étant consacré à son père, ne voulant pas blesser ses sentiments,
- Ну я не хотел тебя обидеть, детка
- Je ne voulais pas te blesser.
У него осталось только 8 минут! Но если серьезно, то я не хотел вас обидеть.
Non mais sérieusement, sauf votre respect les gars, personne ne devrait se moquer de convictions si profondes, aussi je crois que nous pouvons chaleureusement applaudir le Grand Prophète Zarquon!
Можешь обидеть их, а они - тебя. Дело не в возрасте.
Et ce n'est pas seulement parce qu'on est jeune.