Обойдется Çeviri Fransızca
701 parallel translation
Вы еще хотите сдать меня полиции? Ты уверен, что все обойдется?
Vous êtes encore d'attaque pour me donner à la police?
И он мне дорого обойдется, молодой человек.
Et elle me coûte une fortune, jeune homme.
Похоже, без каденции сегодня не обойдется!
Je vais me distinguer, ce soir!
Госпожа обойдется без твоих советов.
Madame a pas besoin de tes conseils!
У девушки должны быть хорошие зубы, дешевле обойдется.
Il faut en choisir une qui a de bonnes dents. Pour sauver de l'argent plus tard.
Только я должен быть уверен, что обойдется без проблем, малыш.
Dis-moi, tu n'as pas fait de bêtise?
Он обойдется всего в 632 с половиной доллара, вместе с автоматической вьюшкой.
Ça ne coutera que 632,50 $, une chaudiere complète et automatique.
Перестань стонать, Рой, всё обойдется.
Arrête de t'inquiéter, Roy. Tout ira très bien.
Это обойдется вам всего в 20 сентаво.
Ça coûte 20 centavos.
Если попробуете меня надуть, вам это дорого обойдется.
Il est pas encore né, celui qui voudra me rouler!
Если обойдется без приключений, конечно.
Si on n'a pas de pépin...
Такой тип обойдется в 15 тысяч.
Ils ne savent que cogner, mais c'est un mal nécessaire. Pour un type convenable, disons 1 5 000 dollars.
- Может, все обойдется?
- Il va s'en tirer.
Чтобы напомнить мне, что он обойдется без меня?
Me rappeler qu'elles n'ont besoin de personne?
Я знал, что без подвоха не обойдется.
Je savais qu'il y avait un piège.
Знаешь, во сколько обойдется процесс?
Tu sais ce que coûte un procès?
Сегодняшний вечер тебе дорого обойдется..
Mais tu vas me le payer cher!
Зачем покупать старый автомобиль, если новый обойдется дешевле? Он лучше ездит и дольше прослужит.
Pourquoi acheter une vieille bagnole... quand on peut en avoir une neuve... pour moins cher, et qui tiendra bien mieux la route.
Дай ей самое большее, и она обойдется без самого необходимого. Вот так.
Avec le superflu, elle se passe du nécessaire.
Это вам обойдется в десять франков.
Ce qui fait en tout dix francs. Et n'oubliez pas ceux-ci.
Но я хочу этого. Мне это обойдется в 200 тысяч лир.
Pourtant, je perdrai 200 000 lires.
Но знаете, она обойдется вам в огромную сумму, но вы никогда не будете её выставлять, не сможете объявить её своей собственностью, не сможете показать её даже друзьям.
Vous savez que vous risquez de devoir payer fort cher pour un objet que vous ne pourrez jamais exposer ou m me montrer, - pas m me chez vous?
Все обойдется, Ефим.
Tout ira bien, Efim.
Все обойдется.
Tout se tassera.
Все обойдется.
Tout ira bien.
- Дочка наша на возрасте, без нянек обойдется.
Notre fille est grande maintenant, elle se passera très bien de servante.
Он обойдется дешевле лошади.
Ça revient moins cher qu'un cheval.
- Обойдется.
Je passerai.
Нормально, если обойдется без ампутаций.
C'est faisable s'il n'y a pas de nouveaux arrivages.
Все обойдется. Я позвоню из автомата.
- Je vais téléphoner.
Но это тебе дорого обойдётся.
- ça vous coûtera cher.
Он обойдется вам не дороже, чем неделю назад.
Prenez une assurance à la Lloyds.
— Это ему дорого обойдётся?
Ça lui coûterait trop cher.
Но без сюрпризов не обойдется, я тебе обещаю. Выше голову.
Bon courage.
В таком случае, клуб обойдётся без твоих 5 фунтов.
Dans ce cas, je m'en passerai.
Вам обойдётся дорого ваш медовый месяц, бесстыдники.
Ça va vous coûter cher, votre lune de miel!
Плох, но всё обойдется.
Il est sonné mais ca va.
Конечно, это ему дорого обойдётся.
Il est là, tranquillement, mais ça va lui revenir cher!
Ему это недорого обойдётся.
Il ne lui coûte rien de rêver.
По предварительной оценке реставрация системы каналов обойдётся в 87 миллионов долларов.
Coût estimé de la réfection de vos canaux : 87 millions de dollars.
Все обойдется.
Ça se tassera.
Так вам обойдётся гораздо дешевле. Вы должны экономить на будущее.
Comme ça, vous économisez pour plus tard.
Дороже обойдётся отремонтировать это здание, чем построить новое.
Le rénover nous coutera plus cher que de le reconstruire.
Вам это дорого обойдётся!
Il y aura des suites.
Исправить это в следующем городе. Если у них есть запчасти, это обойдётся тебе всего в один час.
S'ils ont la pièce, ça ne te coûtera qu'une heure.
Без рукопашной тут не обойдется.
Il y a des chances que l'affaire doive se régler au corps à corps.
Позабудь невзгоды, прочь отбрось заботы, всё, что тебя гложет - ты оставь - всё обойдётся,
Essaie de ne pas t'inquiéter Essaie d'oublier tes problèmes Tout va bien
- Всё обойдётся, да,
Tout va bien
Всё обойдётся, да,
Oui, tout va bien
Ты поймёшь - всё обойдётся, всё выйдет добром,
Et tu verras que tout va bien Oui, tout va bien
Мысли чёрные - прочь про... - гони! - Всё обойдётся, да,
Détends-toi, ne pense à rien ce soir