Обращение Çeviri Fransızca
592 parallel translation
Срочное обращение ко всем рыцарям Ку-Клус-Эйфеля
Message urgent aux Chevaliers du Ku-Klux-Eiffel.
- Уже 2 : 45, сэр... и ваше обращение в университете в 3 : 00.
- Il est 14 h 45, monsieur et votre communication à l'Université est à 15 h.
Пошла ( обращение к лошади ).
Tout doux.
Залоговая контора "Ломбард" выпускала их в обращение.
Et c'est le prêteur sur gage Lombard qui les a mis en circulation. - Exact!
"Это сеть тотализаторов, передающая вам из Томении обращение Аденоида Гинкеля к сыновьям и дочерям Двойного Креста."
Radio Pari-mutuel vous a transmis en direct le discours de Hynkel aux enfants de la Double Croix.
"В 6 часов все станции будут передавать обращение Аденоида Гинкеля к сыновьям и дочерям Двойного Креста."
A 6h, Adenoid Hynkel s'adressera aux enfants de la Double Croix.
- ¬ аше обращение за наградой уже приобщено к делу.
Vous l'avez pourtant sollicitée.
- Деньгам - денежное обращение, сударыня.
Je ne comprends pas.
Многим такое обращение по душе.
Certaines aiment ce genre-là.
Ты ведь не заслужил такое обращение...
Mais oui. Pourquoi tu te mets...
Я слышал ваше обращение, сэр.
J'ai entendu vos remarques, colonel.
Как офицер, я имею право на определённые привилегии, одной из которых является уважительное отношение. Это обращение ко мне, я могу понять.
En tant qu'officier, j'ai droit à certains privilèges... l'un d'eux voulant que je sois traitée non seulement avec respect... mais qu'on me parle dans une langue que je puisse comprendre.
- И то, если мы сможем вернуть коляску - Я на тебя в суд подам за плохое обращение
Je vais te dénoncer!
Я должна была выбрать помощницу среди прибывших с очередным транспортом. Работа в моей команде была легче, чем где-либо ещё, и обращение было более человечным.
J'ai du choisir une assistante venant d'un nouveau transport le travail dans mon commando était plus facile qu'ailleurs et le traitement plus humain
Необычное обращение для Кхана Нуниена Синга.
Un traitement auquel Khan Noonien Singh n'est pas habitué.
Я не столь уверен в том, что они оценят подобное обращение с верховным комиссаром.
Elles n'approuveront pas votre façon de vous adresser à moi.
Я ничем не заслужил такое обращение.
Je ne mérite nullement un tel traitement.
И сейчас мы смоем все несчастливые воспоминания о Деревне и вернем его в обращение, чтобы собрать больше информации.
Nous effaçons ses souvenirs d'ici pour le remettre en circulation et obtenir d'autres informations.
Это просто обращение такое.
C'est quelqu'un de normal.
Это обращение кажется мне подозрительным.
Cette conversion me paraît très très très très louche.
Персональное обращение к Ковальски. Персональное обращение к Ковальски.
J'appelle Kowalski.
А Вы утверждаете, что банда Паука вводит фальшивые доллары в обращение, в Мексике, мистер Санто?
M. Santo, vous prétendez que le Spider gang a mis des faux dollars en circulation au Mexique.
И фальшивые доллары вводятся в обращение косвенным образом в Америке, Мексике и Бразилии.
Et la fausse monnaie est mise en circulation de manière indirecte, en Amérique, au Mexique et au Brésil.
Сенатор, мой клиент хотел бы прочитать обращение к этой комиссии.
Mon client aimerait vous lire une déclaration.
Мистер Чэйрмэн, я думаю, это обращение... полностью не вовремя сейчас.
Je trouve cette demande hors de propos.
Он не использовал пятую поправку, на что имел право... поэтому, будет честно, если обращение будет услышано.
Il ne s'est pas réfugié derrière le 5ème Amendement. Il faut lui accorder sa requête.
Нет, я собираюсь позволить мистеру Корлеоне прочитать своё обращение.
Que M. Corleone lise sa déclaration, qui sera versée au dossier.
Знаешь, это обращение по радио, меня вынудили.
C'est après qu'on m'en a parlé. Dans la voiture, Liliane et moi, on n'écoutait pas la radio.
Я выносил столько, сколько выдержит смертный дурное обращение этого ирландца, взятого вами в постель.
J'ai enduré autant qu'un mortel peut endurer... les sévices du parvenu irlandais que vous avez admis dans votre lit.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
Comme je ne puis moi-même châtier ce ruffian, et ne supporte pas... la façon dont il vous traite, et exècre sa présence comme la peste... j'ai décidé de quitter ma demeure pour n'y plus revenir.
Полагаю, в начале собрания мистер Радди... зачитает короткое обращение, которое смоет с нас грязь.
Je proposerai que M. Ruddy fasse une déclaration pour régler cette affaire.
В Америке, а это Америка, газеты напечатали обращение короля и Бадольо, которое приказывало всем итальянцам прятаться в лесах и начинать партизанскую борьбу, атаковать немцев и фашистов с тыла.
En Amérique qui est en Amérique, les journaux ont publié une proclamation du roi et de Badoglio qui ordonnait aux Italiens de prendre le maquis, de faire la guérilla, d'attaquer les Allemands et les fascistes dans le dos.
Обращение Президента Ричардсона призывающего прекратить насилие, не привело к ослаблению напряженности.
L'appel au calme du président est resté sans effet.
Это было обращение к власти, чтобы не делала того, что делает.
- Oui. Tu as demandé aux autorités de ne pas faire ce qu'elles font.
Обращение к мистеру Тэлманну вряд ли пойдет вам на пользу.
Lui parler ne vous aidera pas.
Леди и джентльмены мы попросили вас собраться здесь, чтобы помочь нам заявить о нашем праве на обращение с нами, как с равными гражданами империи.
" Mesdames et messieurs... nous sommes ici pour proclamer le droit que nous avons... d'être traités comme citoyens à part entière de l'Empire.
Моё обращение к вам то же, с которым я обращаюсь к вашим братьям повсюду.
Le message que je vous adresse... est celui que j'ai adressé partout à vos frères.
Полное протонное обращение. Точно, это плохо.
- Renversement protonique total.
Обращение к мифу, бегство от реальности!
L'évasion grâce à un mythe, le déni de la réalité, la foi en l'Arche!
Во-первых, плохое обращение с животными, во-вторых, использование оборудования не по назначению.
Mauvais traitement d'animaux détournement de matériel... Libération abusive d'animaux.
И жестокое обращение.
- Il est presque mal traité.
Есть намёки на постоянное жестокое обращение и сексуальное растление.
Il est question d'intimidation et d'agressions sexuelles.
Прощальное обращение к народу президента Уайта Д. Эйзенхауэра.
Discours d'adieu du président Dwight D. Eisenhower.
Минуту назад сенатор Мартин записала волнующее обращение.
Il y a quelques instants, le sénateur Martin a enregistré cet appel personnel.
" Тем, в кого я верю, я желаю испытать страдание, предательство, болезнь, дурное обращение, унижение.
"Aux humains en qui je crois. " Je leur souhaite de souffrir, d'être abandonnés, " de connaître la maladie, les mauvais traitements, l'humiliation.
Разве это не жестокое обращение?
C'est du harcèlement post-natal.
За такое обращение с детьми не дают звание "Лучший отец года".
Ce que le père a fait à ses enfants n'en fait pas un père modèle! Delvecchio.
Ваше обращение к нации пустим через два часа.
Vous ferez une allocution. Il faut attendre 7h du matin si l'on veut de l'audimat.
- Здесь нужно хорошее обращение.
Sors ou je te tue!
Да, обращение существует, перечитай Паскаля.
La conversion, ça existe.
Ненавижу это обращение... оставьте меня. Ваше Величество!
Votre Majesté!