Изменились Çeviri Fransızca
1,247 parallel translation
Встреча с ней меня сильно впечатлила Я вспомнил то далёкое лето, когда наши жизни так сильно изменились
J'ai repensé à ce fameux été, quand ma vie, la tienne, et celle de tant d'autres ont changé.
Они ведь немного изменились, да?
Ils sont un peu différents, non?
А вы совсем не изменились, господин.
Vous n'avez pas du tout changé, monsieur.
Правила нашей игры так и не изменились.
- La règle du jeu était demeurée inchangée.
- Вы тоже изменились.
Vous aussi, vous avez bien changé...
Кажется, что и вы тоже изменились.
On dirait que vous avez changé aussi.
Мои чувства к тебе изменились.
Mes sentiments pour vous sont en train de changer.
- Планы изменились.
Les projets ont changé.
Нет... я имею в виду, что мы оба, и ты, и я наговорили много чего и еще много чего совершили, о чем сейчас жалеем, но... мы же изменились, так?
Parce que je voudrais vraiment regarder vers notre futur. Tu veux une ardoise propre. Oui et non.
Сегодня мы оба были публично унижены и наши отнощения изменились навсегда.
Et ce soir, vous nous avez imposé une terrible humiliation. Notre relation est maintenant altérée à jamais.
- Планы изменились!
J'ai changé mes plans.
Надеюсь, твои вкусы не изменились.
J'espère que tu aimes toujours ça.
Вы знаете, если эти адреса все еще не изменились, мы должны лично пойти и поговорить с этими людьми.
Vous savez, si ces adresses sont encore valables, on devrait aller parler à ces gens en personne.
Почему изменились результаты посмертной экспертизы?
Pourquoi les bilans de l'autopsie sont-ils différents?
Знаете, раньше вы были любезны, но вы изменились, леди!
Avant, vous étiez sympa, mais vous avez bien changé!
Люди изменились. Сейчас 1977 год.
La société a changé, on est en 77.
Роли резко изменились. Теперь лидирует Джо.
Maintenant, Joe's a l'avantage.
В смысле, не изменились.
Ils n'ont pas changé, eux.
Начиная с пятой недели, и его гормональный фон, и уровень серотонина в крови качественно изменились. Изменились и его лимбические и зрачковые реакции, равно как результаты тестов спинномозговой жидкости.
Les niveaux de sérotonine et de MAO s'améliorent depuis 5 semaines... bonne activité limbique et de l'amygdale... et ses analyses de BFS répondent à nos attentes.
У меня было больше надежд, и я была наивнее, но чувства не изменились.
J'espérais plus et j'étais plus naïve, mais la façon de ressentir les choses était exactement la même.
Что ж, теперь, 16 лет спустя, обстоятельства изменились.
Seize ans après, la situation est complètement différente.
Ты должен учесть, Лео, времена изменились.
Les temps ont changé, Léo.
когда настало время для других людей появиться и получить состояние правила изменились.
Mais quand c'est au tour des autres d'acquérir une fortune, les règles changent.
Мужчины и женщины изменились очень сильно и быстро.
Vous avez fait trop de progrès trop vite, les mecs.
Вы настолько изменились... что даже запутались.
Vous avez fait tant de progrès que vous ne pigez plus.
Все изменились.
Tout le monde change.
Вы найдете, что вещи немного изменились с тех пор.
- Vous remarquerez que les choses ont bien changé depuis.
Да и сказать вам, что по причинам в которые не стоит вдаваться, мои планы изменились.
Oui, et vous dire que mes projets ont changé.
Я думала о моих приоритетах, и они немного изменились.
J'ai repensé à mes priorités, et j'en conclus qu'elles sont toutes à revoir.
Нет. У меня изменились условия.
J'ai en quelque sorte changé d'avis.
- Эй, Пит, планы на вечер не изменились?
- Pete, toujours d'accord pour ce soir?
Наши приказы изменились, сэр?
- Les ordres ont changé?
Доктор, задачи миссии в Атлантисе изменились.
Docteur, la mission d'Atlantis a été reévaluée.
Я знаю, что сейчас все по-другому, времена изменились. Но слышал бы ты, что люди порой говорят нам!
Je sais bien que les temps ont changé, mais si tu entendais ce que les gens nous disent.
Мы очень изменились, стали друг от друга далеки.
Nous avons changé. C'est... Comme si nous étions des étrangers.
Планы изменились.
Petit changement de programme.
Мои братцы ничуть не изменились за это время.
- Mes frères n'avaient pas changé d'un poil.
Времена изменились, а?
Le temps passe.
Если Ваши чувства изменились Я должен сказать Вам, что Вы околдовали меня, мои тело и душу, и я люблю... Я люблю... Я люблю Вас.
Si, cependant, vos sentiments ont changé, je vous dirais que vous m'avez ensorcelé, corps et âme, et je vous... je vous aime.
- Что эти двое совсем не изменились.
Que tes deux gus n'ont pas changé!
Времена изменились.
Les temps ont changé, on dirait.
Ладно, Франк. Раз условия изменились..
Bon, dans ces conditions!
Изменились?
Changés?
Прошло четыре года, люди изменились.
Les gens changent en 4 ans, tu sais.
Мистер Харпер, Я понимаю, что времена изменились и в школах.
M. Harper... je sais que les temps ont changé dans les écoles secondaires aussi.
Ну, видишь ли, я то не изменился и я не менял правил, запрещающих тебе дурковать. Правила-то ни хуя не изменились. А они запрещеают тебе вести игру на моей территории без предварительной договорённости на моих, блядь, условиях, обговорённых заранее.
Ben, tu vois, j'ai pas changé, ou changé les règles, qui bien que tu sois devenu cinglé, t'interdisent toujours d'organiser des jeux sur mon territoire sans un accord préalable et selon mes putains de conditions.
Мои вкусы изменились.
Mes goûts ont changé.
Вы изменились.
Vous avez changé.
Я хочу, чтобы кое-что у нас изменились, чтобы мы могли встречаться с другими...
On continuera à se voir?
Роберт, правда в том, что времена изменились.
La vérité, c'est que... les temps ont changé.
Обстоятельства изменились.
Mais les termes ont changé.
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
измениться 27
изменить мир 28
изменилось 57
изменник 91
изменники 17
изменение климата 17
изменённый голос 39
изменить мир 28
изменилось 57
изменник 91
изменники 17
изменение климата 17
изменённый голос 39