Обязан Çeviri Fransızca
3,517 parallel translation
А то, что я больше не обязан тебя выгуливать.
Je n'ai plus besoin de faire ça.
Ты же не обязан таскать её с собой все время, верно?
Tu n'as pas à l'avoir avec toi tout le temps, non?
Я знаю, он друг командующего и я знаю что он не обязан нам нравиться но он держал клинок возле моей глотки.
Je sais que c'est l'ami du commandant, et je sais qu'on est censés faire semblant de l'apprécier, mais ce singe ma mis un couteau sous la gorge.
Если Николас - отец Итана, то он был обязан позаботиться о его материальном положении.
S'il était le père d'Ethan, Nicholas aurait installé une sorte de situation financière pour lui.
Ты не обязан этого делать.
Tu n'as pas à faire ça.
- Ты обязан.
- Tu dois le faire.
Но есть одно условие, на которое ты обязан согласиться.
Mais il y a une condition que vous allez devoir accepter.
Я директор киберкомандования США, и ты обязан относиться ко мне со всем должным уважением.
Je suis la directrice de l'US Cyber Command, et tu es prié de me montrer le respect qui m'est dû.
Ты не обязан говорить, если не хочешь.
Tu n'es pas obligé d'en parler si tu ne veux pas.
Я точно не просил о такой информации, и я не обязан делиться своей жизнью с тобой так, как ты делишься своей со всеми, ясно?
Je ne demande certainement pas ce genre d'infos, ni que je sois obligé de partager ma vie avec toi comme tu partages la tienne avec... tout le monde.
Я не обязан с вами говорить.
J'ai pas à vous parler les gars.
Чему я обязан этим удовольствием?
À quoi dois-je ce plaisir?
Ты не обязан делать это.
Tu n'as pas à faire ça.
Чем я обязан удовольствию?
Et à quoi dois-je le plaisir?
Я ему обязан.
Je le lui dois.
Ты не обязан рассказывать об этом сейчас, если не хочешь.
Tu ne dois pas en parler maintenant si tu n'en as pas envie.
Нет, обязан.
Oui, il doit.
Если охотник оказывается укушен, он обязан покончить с собой, прежде чем обратится.
Si un chasseur se fait mordre, il doit s'ôter la vie avant qu'il se transforme.
Я не обязан ( а ) выслушивать этот бред.
Je n'ai pas à écouter ces sottises.
Ты не обязан приходить завтра на похороны моей бабушки.
Tu n'es pas obligé de venir aux funérailles, demain.
Слушайте, я не обязан отвечать на эти...
Ecoutez, je n'ai pas à répondre à...
А потом они спросят о причине... а они всегда о ней спрашивают... и я буду обязан сообщить им, что их проверяют потому, что они клиенты вашей фирмы.
Et quand ils demanderont pourquoi... et ils le feront... Je serai supposé leur dire que c'est parce qu'ils sont clients de votre cabinet.
Ты обязан остаться с ним.
Tu es obligé de t'en tenir à lui.
Не вижу ничего чудесного, и это ты затеял пересмотр, поэтому теперь я обязан поддержать другого клиента.
Je ne trouve pas ça pratique du tout, mais tu nous as demandé de l'examiner, et maintenant je dois représenter un autre client.
Ты не обязан это делать, мужик.
Tu n'as pas à faire ça mec.
Ты не обязан.
Tu n'es pas obligé.
И поскольку я мэр, я обязан...
Comme je suis le maire, je dois y...
Чем обязан такому сюрпризу?
À quoi dois-je cette surprise?
То есть он ведь не обязан ничего ему дарить.
Ce n'est pas comme s'il devait lui offrir un cadeau.
- Брэндон, мы знаем, что ты заботишься о Кэлли, и это заставляет тебя чувствовать, что ты обязан видеть ее.
- Brandon, on sait que tu tiens à Callie et quelque soit le choix tu te sentiras obligé de la voir.
О нет, обязан.
Je dois le faire.
Если бы я не был твоим сыном, ты был бы обязан заплатить за это.
Si je n'était pas ton fils, tu aurais payer.
Ты не обязан отвечать.
Tu n'as pas à le lui dire.
Ты не обязан здесь быть.
Tu n'es pas obligé de rester.
- Я обязан соблюдать врачебную тайну, но иногда можно сделать исключение. - Неважно, речь обо мне.
- Je suis tenu au secret medical, mais parfois, il faut savoir faire des entorses.
Ты не был обязан оставаться. Не был обязан мне помогать.
Tu n'étais pas obligé de rester et de m'aider.
Да нет, обязан.
Je l'ai fait.
Ты... не обязан наполнять всю баночку. Вот столько... будет достаточно.
Vous... vous n'avez pas à tout remplir, c'est... bon.
Вообще-то, этим я обязан Дэни.
En fait, c'est grâce à Dani.
Ну... ты вовсе не обязан ждать.
Tu n'as pas besoin de d'attendre.
Так что не позволяй мне или кому-то еще заставлять тебя чувствовать, что ты обязан говорить.
Alors ne me laisse pas ou quelqu'un d'autre te faire sentir que tu dois parler.
- Ну и ладно, ты не обязан встречаться с ней.
- Tu n'as pas à la voir.
Ты не обязан был делать это тогда, и сейчас не обязан.
Ce n'était pas ton travail à l'époque et ce n'est pas ton travail maintenant.
Мой клиент не присутствует на этой встрече, потому что он не обязан.
Mon client n'est pas à ce meeting, car il n'en a pas l'utilité.
Ты просто обязан прийти на этот обед.
Tu devrais venir diner mercredi.
Если конечно, ты согласен назвать это давлением, в таком случае ты не обязан отвечать.
Du moins je te demande d'être d'accord ce qui compte comme pression, dans ce cas tu n'a pas à répondre.
Ну, есть только один человек в лагере Хендри, который мне обязан.
Il n'y a qu'une personne dans le camp Hendrie qui m'en doit une.
И я был просто обязан сказать "привет".
Je me suis senti contraint à dire comment vas tu.
Я обязан был знать.
C'était mon travail de savoir.
Я не обязан ничего объяснять.
Je n'ai pas à t'expliquer.
Разве ты не обязан сделать это ради себя, чтобы узнать?
Tu te dois de le découvrir, non?