Обязанности Çeviri Fransızca
1,496 parallel translation
Что бы она ни делала - самая сильная ярость, самая глубокая депрессия, неспособность исполнять супружеские обязанности - ничто не опрокинет тебя?
Rien n'y fait? Aucune colère, aucune dépression, aucun refus du devoir conjugal n'aura raison de toi?
Я не могу сейчас полностью выполнять свои обязанности.
Je voulais aussi dire que je pouvais pas assurer ça.
Это входило в обязанности, поэтому ничего нельзя было изменить, но...
Il était en mission, je suppose qu'on n'y peut rien mais...
"Уважаемый мистер Уайт, в связи с непредвиденными обстоятельствами, с сожалением информирую вас, что не смогу более выполнять свои обязанности в" GATE ".
"Cher M. White, certains imprévus m'obligent à vous informer " que je ne pourrai plus assurer ma mission chez Gate. " Merci pour cette opportunité,
Это не входит в твои обязанности.
Ce n'est pas votre travail.
Обязанности исполняются иначе.
Il n'a aucune obligation.
Избавление от трупов не входит в мои обязанности.
Hé, emballer les cadavres ne fait pas partie de ma formation!
У тебя есть обязанности.
Tu as des responsabilités à assumer ici.
Обязанности вступивших в партию.
Oui, mais chaque matin, il boit deux œufs.
Всегда радостно видеть здоровую семью. Отец выполняет свои обязанности.
C'est toujours un plaisir de voir une famille réunie.
И в мои обязанности входило... ездить по заводам, производящим поезда метро, и обсуждать контракты на закупку поездов.
Mon travail consiste, entre autres, à rencontrer les constructeurs de rames et à lancer des appels d'offres.
- Я знаю, ты считаешь, обязанности... - Это не то, что...
- Je sais que tu te sens obligé...
Это мои обязанности.
Je fais mon travail.
... что я буду честно исполнять обязанности Президента Соединенных Штатов.
Je jure de remplir fidèlement ma fonction de Président.
Я отвечу этому умнику, что... в обязанности вице-президента компании... входит разбор всех отказов по выплатам.
Je dirai qu'en tant que chef du service "résiliations", je dois étudier les polices rejetées.
Или что если я начну тут делать какую-то лишнюю работу, которая не входит в твои обязанности?
Et si je fais du boulot en plus qui n'est pas prévu au devis?
А какие у вас обязанности?
- Ça comprend des responsabilités?
Расположение для меня неудобное. Ведь у меня ферма и обязанности...
Le moment est mal choisi, avec la ferme et les responsabilités...
Я напекла слишком много, и... черепаха, она совершенно не входит в ваши обязанности.
J'en ai trop fait et... C'était très aimable à vous de vous occuper de la tortue.
Будто он должен был быть "мужчиной" этого дома, а мне пришлось взять на себя эти обязанности?
"l'homme" de la maison, sauf que c'est moi qui ai dû le remplacer?
Прошли сквозь прошлое, где были влюблены друг друга, и попали прямиком к ощущению обязанности.
On a sauté directement de la passion - à un sentiment d'obligation.
Есть обязанности между родителями и детьми.
Il y a des obligations entre parent et enfant.
Да, но я думаю, обязанности могут быть темой для другой встречи.
Oui, mais on discutera des obligations un autre jour.
Какие обязанности вы выполняете на службе у Джо Бэнкса?
Quels services accomplissez-vous pour Joe Banks?
Спасибо за то, что делаешь это. Это все входит в обязанности жены президента.
C'est le rôle d'une femme de président.
Ну, я подумала, что я могу увеличить свои сестринские обязанности и и уменьшить твои.
J'ai pensé faire mon devoir de sœur en offrant de te relever de tes responsabilités.
Нет, он поблагодарил меня за то, что я хорошо выполнил свои обязанности.
Il m'a remercié de bien faire mon boulot.
Я освобождаю тебя от этой обязанности.
Je te libère de ton devoir.
Криминальный Судья Раймундо Фортуна Лакалле, являюсь абсолютно невменяемым... и неспособным исполнять свои обязанности. "
I, Raimundo Fortuna Lacalle du juge pénal, présentes me déclarer complètement fou et incapable d'accomplir mes fonctions "
" Согласно статьям 141, 142 и 143 гражданского кодекса, постановляю - большими буквами - что Раймундо Фортуна Лакалле... психически болен, с юридической точки зрения - сумасшедший, страдающий хроническим делириумом, и в результате неспособен исполнять обязанности государственного служащего.
"Conformément aux articles 141, 142 et 143 du Code civil, ma décision - en majuscules - est que Raimundo Fortuna Lacalle est un malade mental, juridiquement parlant, aliéné, souffre de maladies chroniques délire et est donc incapable d'exercer ses fonctions de un fonctionnaire"
У тебя есть обязанности!
Tu as des choses à faire!
Сойер просто исполняет свои обязанности, Джек.
Sawyer fait son boulot.
Но у меня есть работа и проблемы и обязанности.
Mais j'ai un travail, des intérêts et des responsabilités.
Я дам ему это. Какого хрена, это входит в мои обязанности.
c'est dans mon contrat.
Никто и не говорит, что ты не можешь веселиться. - Но у тебя есть здесь обязанности, Делл...
Personne ne dit le contraire, mais tu as des responsabilités.
Выполняйте свои обязанности честно и добросовестно, и помните, что все вы обязаны служить и подчиняться.
Accomplissez vos tâches de façon honorable et vertueuse. Souvenez-vous, vous vous êtes engagées à servir et obéir.
А теперь я приказываю вам, мятежники, отправляться по домам и ничего не говорить, и помнить о своей верности и обязанности подчиняться мне, вашему королю,
"A présent, je vous ordonne " de rentrer chez vous, et de ne plus dire mot " Souvenez-vous de votre allégeance.
Пишу дворянам Йоркшира, с напоминанием об их обязанности подавить восстание и о наказание за отказ это сделать.
J'écris à la noblesse de Yorkshire. Les rappelant leur obligation de maîtriser ces traitres, et les conséquences de leur échec.
У тебя есть обязанности.
Tu as une responsabilité.
Мои обязанности состоят в том, чтобы делать то, что я считаю верным.
Ma responsabilité est de faire le bien.
я более не буду выполнять обязанности вашего ассистента, т.к. я не вижу перспектив для профессионального роста.
Je ne peux pas continuer à être votre assistant s'il n'y a aucune possibilité d'avancement.
- и вы это знаете. - Его обязанности требовали
Il était instable!
ты знаешь, у девочек есть обязанности по дому так мы учим их ответственности.
Les filles aussi ont des corvées. Ça leur apprend à être responsables.
Так, каковы мои другие обязанности по дому?
Mes autres corvées?
- И, если не возражаешь, ты не могла бы проследить, чтобы Хуанита и Селия выполнили свои обязанности?
Les filles aussi doivent faire leurs corvées.
Мы будем любить и поддерживать тебя, заботиться о тебе, но в ответ ты будешь проявлять к нам уважение и подчиняться нашим правилам, то есть, выполнять свои обязанности не приводить в дом мальчишек и не принимать подарки от мужчин.
On t'aimera, on te soutiendra et on s'occupera de toi. Mais en échange, tu nous témoigneras du respect et tu obéiras aux règles. Tu feras tes corvées, fini les garçons dans la maison et les cadeaux d'hommes.
Подумаешь, несколько мальчишек выполнили за нее ее обязанности.
Elle a filé ses corvées à des mecs.
Детектив Эдди Алварез, исполняющий обязанности командира... здесь.
Eddie Alvarez, dirigeant actuel...
Я замужем за трусом, которому плевать на отцовские обязанности.
Je me suis marié un lâche qui a quitté parce la paternité n'a pas sa tasse de thé.
обязанности охранника скучны, и наблюдение за движением мяча помогает улучшить времяпрепровождение.
Monter la garde est ennuyant... et un match de baseball amuse plus que de surveiller des intrus.
Ну жена генерала Имеет определенные обязанности, ты знаешь?
La femme d'un général a certains devoirs,