Одетые Çeviri Fransızca
77 parallel translation
Но кто эти люди, одетые, как фашисты?
Mais qui sont ces gens habillés comme des fascistes?
Да, но ему всегда нравились дорого одетые девушки, в мехах и бриллиантах. А у меня только это старое платье.
Oui, mais il a toujours aimé les filles de charme... avec des vêtements chers, des fourrures et le reste... et j'ai seulement cette vieille robe froissée.
Какие-то актеры, одетые как служанки и лакеи.
- Il y a des personnages déguisés en maîtres d'hôtels. Quel agent as-tu contacté?
убого одетые мужчины открыли огонь.
de misérables hommes de couleur tirent,
Мимо дома проходили хорошо одетые девушки,..
Il y avait des filles Bien habillées qui passaient.
Внезапно, со звуками военной музыки, принялись маршировать одетые по-европейски военные.
Tout à coup, au son d'une musique guerrière, se mettent à défiler des militaires vêtus à l'européenne.
Мне не нравится видеть, как вы вторгаетесь в эту чистую страну... со своими блестящими волосами... одетые в эти шёлковые костюмы... и пытаетесь выдавать себя за порядочных американцев.
Vous débarquez dans ce pays honnête, gominés, paradant dans vos costumes en soie, en essayant de passer pour des Américains bon teint.
Все римские проститутки, одетые в черное. Неплохое дефиле вдов.
Toutes les putes de Rome vêtues de noir, comme un défilé de veuves!
А что может быть забавнее вечеринки, куда пришли люди, одетые кроликами и лягушками? Так мы и правда сможем забыться. Должно быть много развлечений.
Si on veut oublier notre chagrin il faut une fête très drôle...
Я слышала их на концерте. Они очень милые. Одетые во все белое.
Je les ai entendus en concert, ils étaient beaux, habillés tout en blanc, si purs.
Они были здесь, одетые как парижане... крошечные копии парижан.
Elles étaient là, déguisées en Parisiens. Des tout petits Parisiens de mon quartier.
Я посплю у тебя на диване. А утром мы вместе уйдём. Оба одетые, в другой одежде.
Je dors sur le sofa, et demain, on sort tous les deux, habillés différemment.
Да, одетые как бейскетболисты.
Dui, en costumes de baseketball.
- Животные, одетые как люди.
- Les animaux habillés.
Старые сицилийцы, одетые в черное стояли в ряд на берегу.
Il y avait des Siciliennes en noir... qui attendaient sur la grève.
Значит так. Каждое утро, в 8 : 30 вы на месте, одетые, с иголочки,.
Alors, tous les matins à 8 : 30, vous devrez être là, bien mis.
Не убивай гонца, но я обнаружила, что название племени Кайлы переводится как Одетые в шкуры.
Ne m'en veux pas, mais le nom de la tribu de Kyla se traduit par... "ceux qui changent de peau".
Встретимся там в два тридцать ночи, одетые сплошь в чёрное. На голове чёрный чулок.
On se retrouve là-bas vers 2h30 du matin, vêtues de noir, toi avec un crêpe noir autour des cheveux.
Одетые в эти костюмы, мы можем проникнуть к ним в банду.
Alors nous tentons de nous fondre dans leur univers pour mieux les pénétrer...
Мужчины, в действительности, одетые как снеговики.
Des hommes en bonhommes de neige.
Это просто вещи, одетые в стринги.
Juste des trucs qui remplissent des strings.
Обалденный бальный зал, все нарядно одетые...
Une belle salle de bal, tout le monde sur son trente-et-un...
Разные ситуации с Аароном в смертельной опасности... запертым в пианино, уплывающем в океан... а ещё там летящий голубь и Клэр и моя мать, одетые, как ангелы, которые говорят, что я должен спасти ребёнка.
Différents scénarios dans lesquels Aaron est en danger de mort... emprisonné dans un piano qui dérive sur l'océan... et puis il y a une colombe et Claire et ma mère habillées en anges qui me disent que je dois sauver le bébé.
- Одетые, налегке, голые?
Habillés, nus, à moitié? Habillés.
Кто же эти люди, одетые таким образом?
C'est qui ces mecs habillés comme ça?
И там же, где и они встретились молодыми девушками четыре нью-йоркских женщины вступили в следующую фазу жизни с головы до ног одетые в любовь.
C'est ici, à New York, que dans le passé, ces quatre filles s'étaient rencontrées. Aujourd'hui, ce sont quatre femmes qui commencent une nouvelle phase de leur vie habillées de la tête au pied d'amour.
В Северной Башне должны были быть ребята... одетые, как бизнесмены, с гораздо меньшим количеством экипировки.
David alias "Donald" Ceux de l'équipe de la tour nord seraient habillés en hommes d'affaires, et transporteraient beaucoup moins de matériel.
В деловых костюмах. Одетые в деловые костюмы, с тяжелым оборудованием, прячущиеся за кучей коробок, я думаю, этому нет объяснения.
En complet avec un gros équipement, cachés derrière une pile de boîtes, ça ne s'explique pas.
Сексуальные кошечки, сексуальные медсестры, сексуальные танцовщицы, парни одетые как сутенеры.
Des allumeuses, des infirmières, des danseuses, un type habillé comme un mac.
Они все чистенькие, хорошо одетые.
Ils ont l'air bien mis, très bien habillés.
Митч снял свой костюм? Мы не расхаживаем по улицам, одетые как "Крупный калибр". Мы все переоделись.
Donc pourquoi ne pas revenir me voir à ce moment-là?
Здесь будет наземная команда одетые под строителей, на этой площадке.
Et là nous aurons une unité de terrain camouflée en ouvriers du bâtiment dans ce coin-là.
если вы изберете его председателем этого совета.. то этим вы констатируете, что вы точно такие же, как он... настоящие бандиты, одетые как представители народа... Депутат, Фрага, я прошу слова.
si vous le choisissez comme président de cette commission... vous vous assurez que vous êtes comme lui... vrais criminels deguises en tant que representants du peuple... officier Fraga je veux vous parler.
Объясни мне, зачем я только что заплатила $ 10, чтобы смотреть, как люди сидят одетые в ванне?
Explique-moi pourquoi tu me paies juste 10 $ pour regarder les gens assis dans leur vêtements dans leur baignoire?
Мы спали обнявшись, полностью одетые, что хуже в десять раз.
En cuillère, tout habillés. C'est dix fois pire.
- Полностью одетые.
- En cuillère, habillés.
Если мы приехали сюда одетые как "Кегни и Лейси", а ее не окажется дома, то ей-Богу...
Si nous sommes venues ici dans ces accoutrements à la "Cagney et Lacey", et qu'elle n'est pas chez elle, alors aide--moi...
Это мы с Эбедом, одетые как Ник Нолти и Эдди Мерфи.
Et là, c'est Abed et moi déguisés en Nick Nolte et Eddie Murphy.
Здесь мужчина и женщина, одетые в медицинскую форму, и у обоих подозрительно выпирающие куртки.
Il y a un homme et une femme. En blouse. Avec des renflements suspects sous leur veste.
¬ от така € аллегори €. # # ћолодые наркоманки, одетые как потаскушки, #
Qui droguent des filles et en font des putes
Здесь будут взрослые девушки, одетые в школьную форму.
Il va y avoir des femmes habillées en étudiantes.
Итак, все объекты красного цвета или люди, одетые в красное, будут выделены.
Donc, tous les objets ou personnes portant du rouge vont être isolés.
Чувствую, как сюда идут одетые в костюмы поэтому предпочту держаться подальше.
- Je vais y aller aussi. Je vois où ça va finir et je préfère rentrer sobre.
О, а мы будем ходить по домам одетые как зомби, пока родители гуляют по улицам и пьют маргариту.
Hey, avec une bande de copains on se déguise en zombies. Nos parents boivent des margaritas dans la rue pendant qu'on fait du porte à porte.
Я думаю, Кертис был в сговоре с двумя другими людьми, которые так удобно очутились в общественном центре этим утром, одетые в оранжевые комбинезоны, и заявляют, что они на общественных работах.
Je pense que Curtis était de mèche avec deux autres personnes, qui viennent juste de se pointer au Centre communautaire, ce matin, vêtus de leur combinaison orange, prétendant qu'ils font des travaux d'intérêt général.
Может продолжим беседу, когда все будут одетые, Кензи?
Ca serait un sujet de conversation pour un moment moins dénudé, Kenzi.
И, слава Богу, эти хорошо одетые немцы услышали мой лай и вломились на чердак.
Et Dieu merci, ces Allemands m'ont entendu aboyer et débarqué dans le grenier.
Вы двое - самые безвкусно одетые геи, которых я когда-либо видела.
Vous deux, vous êtes les homosexuels le moins bien habillé que j'ai jamais rencontré.
Слуги, одетые, как лорды ситхов.
Valets déguisés en lords Sith.
Утонченные, прекрасно одетые...
Et mon armée de femmes!
- Одетые.
On s'est paluchés.