Означало Çeviri Fransızca
477 parallel translation
Это означало ваше разоблачение.
Vous auriez été découvert. C'était la ruine.
У него было изувечено лицо и он весь был в таком положении, что это означало одно :
Il était effondré. Une étrange position qui n'a qu'une signification.
- Тогда бы это означало, что итальянец равен немцу.
Cela signifierait qu'un Italien est l'égal d'un Allemand.
Это означало бы, что в жилах рабов течет такая же кровь, как в жилах господ.
Et qu'il n'y a pas de différence entre une race d'esclaves et une race de seigneurs.
Он сказал, что его друг - пука. Что бы это ни означало.
Il m'a dit que son ami était un "pooka".
Это означало, что я могу ее надеть и уйти оттуда официальным покойником.
Ça m'a permis de sortir d'ici officiellement mort.
Пожениться в этом случае не означало бы ничего.
Ça ne changera rien.
Это не означало, что ему холодно, нет.
Il ne disait pas qu'il ferait froid. Non.
Родиться в другой эпохе означало родиться заново, но взрослым.
Se réveiller à une autre époque signifiait naître à nouveau en tant qu'adulte.
Возможно, он виновен в крушении "Антареса". А это означало бы абсолютное неуважение к человеческой жизни.
Il est probablement responsable de la destruction de l'Antares, ce qui indiquerait un manque de respect pour la vie.
Когда ты обняла меня... - Это означало да или нет?
Quand tu m'as pris dans tes bras ça voulait dire oui ou non?
- Это означало - да.
Ça voulait dire oui.
Это также означало бы и моё разрушение.
Cela signifierait aussi ma propre destruction.
Они назвали его "Каньон Дель Оро", что означало "Золотой Каньон".
Ils l'appelaient le "Cañón Del Oro" : Le Canyon de l'Or.
Это означало : он сожалеет, что так сказал, прощай.
Cela voulait dire, je regrette de l'avoir dit, au revoir,
Ваше присутствие наверху означало для меня обратное,
Votre présence au-dessus de moi a signifié le contraire pour moi.
Свой новый смысл и означало "царь".
Son nouveau sens et signifia "le roi".
Если поправлял кресло - это означало козырного короля.
Ranger une chaise signifiait, as, roi...
Это означало бы, что кто-то смог пережить технологическую юность, что самоуничтожение не является неизбежным, что у нас, возможно, тоже есть будущее.
Il signifierait qu'un peuple a survécu à l'adolescence... que l'autodestruction n'est pas une fatalité... et que nous aussi, avons l'avenir devant nous.
Это означало, что у меня меньше минуты для выяснения комбинации.
J'avais une minute pour deviner la combinaison.
Я помню мама должна была... должна была приехать к папе немного раньше нас, чтобы они могли найти место для нас где мы будем жить и прочее. Это означало что... что Дэн и Я были предоставлены сами себе.
Je me souviens que maman avait dû rejoindre papa avant pour trouver un endroit où habiter et ça voulait dire que Dan et moi devions venir en avion tout seuls.
Никто не поймет, что это означало для меня.
Personne ne comprendra ma souffrance.
Это означало, что нас предали.
Donc on avait été trahis.
Создание этого разрушительного оружия означало бы окончательное поражение повстанцев в их войне за свободу галактики...
Une fois achevée, cette arme suprême anéantirait tout espoir de rétablir la paix dans la galaxie.
То, что Зелиг мог быть ответственным... за поведение каждой своей индивидуальности... означало дюжины судебных процессов.
La responsabilité de Zelig... pour le comportement de chacune de ses personnalités... se traduisait en procès.
- Ага. - Смотри... Слово "Америка", Барри, означало "небесное царство" в языке Средневековья.
Le mot "Amérique" veut dire "royaume céleste" en langue gothique.
Прости меня. Я боялась, что дерево может погибнуть, а это означало бы... Понимаешь, это могло быть предзнаменованием.
Je suis navrée, j'avais peur qu'elle meure et ça aurait été enfin, tu sais un mauvais présage.
Америка не знает, что такое смешно. Тем легче не работать на телевидении. Это просто означало бы, что я совсем не талантлив.
Ca me soulage de pas être une star télé... du coup, je me crois un peu de talent.
Я с радостью рискнул бы иногда чувствовать себя не в духе, если бы это означало и то, что я могу... попробовать свой десерт на вкус.
Je prendrais le risque d'avoir un peu de peine, si cela me donnait le pouvoir d'apprécier mon dessert.
Ты не поймешь и, надеюсь, никогда не поймешь, потому что это означало бы, что ты в таком же отчаянии, как я...
Tu ne comprendras pas, et je l'espère, jamais, car cela signifierait que tu es aussi désespéré que je le suis...
Ты не поймешь, и, надеюсь, никогда не поймешь, потому что это означало бы, что ты в таком же отчаянии, как я.
Tu ne le comprendras pas et je l'espère, jamais, car cela signifierait que tu es aussi désespéré que moi.
Что в терминах нашей жизни означало бы, что вы получаете водительские права около 5 женитесь в 9, разводитесь в 15.
Aujourd'hui, ça donnerait : permis de conduire à 5 ans, mariage à 9 ans, divorce à 15 ans et retraite en Floride, après l'adolescence.
Что означало сказанное им "Победа"?
Pourquoi le Klingon a-t-il dit "victoire" avant de mourir?
Это означало бы реальную независимость.
Je serais vraiment indépendante.
- Это означало бы так много.
- Moi? - Ça me ferait tellement plaisir.
Это означало бы смерть 1200 невинных баджорцев.
C'était la mort assurée pour 1200 innocents.
Когда ты забрал его из хранилища, чтобы привезти сюда, это означало, что Земля перестала быть домом, и им стала станция.
Quand tu les as sortis pour les rapporter ici, ça voulait dire que chez nous, c'était ici à présent.
Пять человек означало Китона.
Cinq incluait Keaton.
Это бы означало, что я подтверждаю данное состояние автомобиля.
Cela voudrai dire que j'ai accepté la situation actuelle.
Правда, с другой стороны, это означало бы, что каждая смена была бы...
Mais il y a un inconvénient. Il faudrait que chaque rotation...
Он ушел - означало ли это, что он согласен, или он хотел сказать : "Я не могу это сделать, но отдай мне то, что ты обещал".
Il est d'accord pour le faire ou il dira : "Je ne peux pas mais tenez votre promesse"?
- Никто не знает. Никто не может. - Что бы это означало?
Personne ne l'a.
Тем, как вы умеете взять прямое логичное утверждение и так вывернуть его наизнанку что, в конце-концов, оно начинает означать то, что вы хотите сказать, а не то, что на самом деле означало.
Vous partez d'une proposition simple... et logique que vous remodelez jusqu'à ce que... finalement, elle dise... ce que vous voulez, au lieu de ce qu'elle dit vraiment.
Это слово означало "лебедей".
Elle voulait dire "cygnes".
И если бы хоть одна из звёзд была планетой а на одной из планет была бы обнаружена жизнь и хотя бы на одной из них была разумная жизнь это означало бы, что там - великое множество цивилизаций.
S'il y en avait une sur 1 million avec des planètes s'il y en avait une seule sur 1 million, avec de la vie et s'il y en avait une sur 1 million, avec de la vie intelligente, il y aurait des millions de civilisations, là-bas...
И для тебя это означало совсем не то, что для меня.
Et pour moi, ça veut dire la même chose.
Тело означало бы плотоядного демона.
Un corps égale démon amateur de chair.
Помню, он любил мочиться на куртки ребят буквой "V", это означало Веккио.
Il pissait un V sur le blouson de tout le monde, - V pour Vecchio.
Это бьI означало конец всему, так?
ça foutrait tout en l'air, pas vrai?
Если первосвященник был чист, он выходил оттуда через мгновение, и у нас был благополучный год. Это означало, что мы на год приблизились к эпохе Мессии.
Si le Grand Prêtre était pur, il réapparaissait peu après, nous promettant une année prospère... nous rapprochant de l'ère messianique.
" огда это означало бы... аков вопрос?
Alors ça voudrait dire... Quel est le problème?