Ой улицы Çeviri Fransızca
111 parallel translation
Территория поисков расширена до 68-ой улицы и Гудзон-Авеню, где один из прохожих заметил человека, похожего по описанию на Данлэпа, садящимся в автобус с ребенком того же возраста, что и малыш Кирквуд.
Fouille délimitée à toute distance de marche à partir de la 68e Rue et de l'avenue Hudson, où un homme correspondant à la description de Dunlap a été aperçu descendant d'un bus avec un garçon de l'âge de Kirkwood. ( Suite page 2, colonne 4 )
Знаешь, есть большие детские площадки возле 52-ой улицы.
Il y a un tas de jeux vers la 52e rue.
Нет. Она находится возле 42-ой улицы.
Prês de la 42ème rue.
До 42-ой улицы?
- La 42ème rue.
Ты встретишься с ним на скотном дворе 7-ой улицы. Это неподалеку от поворота на 53-ю...
Tu dois le rencontrer dans la 7e rue, dans le parc à bétail.
Когда я жил на пересечении Третьей Авеню и 18-ой улицы, 20 лет назад у меня был сосед по комнате, который всегда запаздывал с арендной платой.
II y a 20 ans, lorsque je vivais entre la 3e avenue et la 18e rue, mon colocataire avait du mal à payer son loyer.
Однажды он доехал от 81-ой улицы до аэропорта Кеннеди за 25 минут.
Un jour, il est allé de la 81 e rue à JFK en 25 mn.
Однажды я доехал до аэропорта Кеннеди от 81-ой улицы за 15 минут.
Un jour, je suis allé de la 81 e rue à JFK en 15 minutes.
В место на пересечении Коламбуса и 85-ой улицы, ясно?
Chez le joaillier sur... Columbus. 85e rue. D'accord?
Старушка с 42-ой улицы, Дживс.
- L'ancien 42nd Street écumoire.
Если и на этот раз ничего не получится, я женюсь на Флоренс,.. а ты будешь стоять на углу Бродвея и 42-ой улицы... и просить прохожих подать тебе на новый мюзикл,.. вместе с солистом, субретками и хором.
Je vais être marié à Florence et vous serez debout sur la 42e rue demandant passants pour le prix de une comédie musicale de Broadway avec plein ch ur.
Я ясно видела его, Дживс. Он стоял на углу 42-ой улицы и Бродвея.
- L ai vu clairement, Jeeves, debout sur le coin de la 42e rue et Broadway.
Это горячо было всю дорогу... от 72-ой улицы до Мэдисон.
Il fait chaud de Houston et West Broadway... à la 72e et Madison.
В небоскребе, на углу Риверсайд и 94-ой улицы.
Dans le gratte-ciel au coin de Riverside et la 94.
Случилось так, что я увидел в вашеМ окне обьявление о сдаче коМнаты. В других доМах зтой очаровательной улицы подобных обьявлений нет.
Il se trouve que j'ai vu la pancarte indiquant que vous aviez une chambre à louer... et il n'y a pas d'autres pancartes sur les maisons de cette charmante rue.
По Ла Брее прямо до 6-ой улицы и будем в центре.
Prenez La Brea nord, jusqu'à la sixième.
Джорджия Браунс, в районе 15-ой улицы.
- Au Georgia Brown, près de la 15e Rue.
— "42-ой улицы"? — О, Боже!
West Side Story?
Они же боятся уходить севернее 245-ой улицы.
Ils ont peur d'aller au nord de la 245e rue.
Мы сделаем это завтра в полдень, на мосту возле 9-ой улицы.
Alors, on fait ça demain à midi... au pont de la 9e rue.
Положите их в рюкзак и привезите его на северо-восточный угол первой Авеню и 47-ой улицы.
Mettez-le dans le sac à dos et portez-le à l'angle nord-est de la 1ère Avenue et de la 47e.
Его жена бросит рюкзак в мусорное ведро, на углу между 11-ой улицы и авеню Эй.
L'épouse le déposera dans une poubelle à l'angle de la 11ème et de l'Avenue A.
Всем машинам! Инкассаторская машина на углу 4-ой улицы.
Vol à main armée sur fourgon blindé.
Скорая, выезжайте на перекресток Гранд Авеню и 6-ой улицы, срочно!
Une ambulance au croisement de Grand et de la 6e.
У дома 238 восточной 82-ой улицы.
Au 238 sur la 82e est.
Доехали по ветке B или D до 59-ой улицы.
Vous avez pris la ligne B ou D jusqu'à la 59e.
И я держал машину на другой стороне улицы, за магазином Рудди. Рудди никогда не задавал вопросов о твоих делах.
Je me garais derrière la boutique de Rudy, le cireur de chaussures.
Жди меня на углу 47-ой улицы.
Attends-moi au coin de la 47e.
У нее были проблемы с наркотиками, а наши соседи подобрали ее с улицы и позаботились о ней.
Je suis sûre de te l'avoir dit.
Он живет на 125-ой улице над парикмахерской. На какой стороне улицы, на северной или южной?
Il habite dans la 125e rue, juste au-dessus du salon de coiffure.
Я подумал вон о том, в конце улицы, рядом с вами.
J'ai pensé à la maison du bas, tout près de chez vous.
Произошло то, что я просто гулял вдоль улицы, размышлял о своих делах,..
Je marchais dans la rue, en m'occupant de mes affaires.
Я кое-что вспомнила о том преступлении... Из своего окна, я заметила красный фургон, припаркованный на противоположной стороне улицы...
J'ai vu une camionnette rouge garée dans la rue.
Может, он водит машину по другой стороне улицы. Если ты понимаешь, о чём я.
Il conduit peut-être à gauche, si tu vois ce que je veux dire.
Сэр, мысль о том, чтобы заполнить улицы вооруженными солдатами меня беспокоит так же, как и вас, но не так сильно, как мысль об армии джем'хадар, высаживающихся на Земле без всякого сопротивления.
La perspective de voir nos rues investies par des troupes armées m'est aussi désagréable qu'à vous. Mais le plus désagréable serait de voir une armée de Jem'Hadar débarquant sur Terre sans rencontrer d'opposition.
Я проверю улицы, должны быть какие-нибудь демоны, которые знают о новом ужасе в городе.
- Je me charge d'écumer les rues.
Мы храним в наших сердцах память о павших братьях чьей кровью окрашены улицы по которым мы сегодня ходим.
Nous gardons dans nos coeurs le souvenir de nos frères disparus qui ont maculé de leur sang chaque rue que nous arpentons aujourd'hui.
О, боже мой! "Мусор с улицы!"
Mon dieu! "cochonneries de la rue"!
Да, вы когда-нибудь слышали о правилах перехода улицы?
S'il y a un problème? Le feu était au rouge.
- О, пожалуйста. Может закончите болтать про улицы... вы, три болвана, как будто вы были там?
Voulez-vous arrêter de parler de la rue... bande d'imbéciles, comme si vous saviez de quoi vous parlez?
Мой друг упоминал о хорошем мотеле в конце улицы.
J'ai une amie qui m'a parlé d'un motel en face.
О, да и не забудь показать ему пирамиды, И на другой стороне улицы Стену плача. Спасибо.
Et n'oublie pas de lui montrer les pyramides, au coin du mur des lamentations.
Угол 8-ой и Мэйн, "Улицы".
8e Rue et Main, les Streets.
Наши бойцы не успокоятся до тех пор, пока Америка не падет, искалеченная и умирающая, ее улицы покроются кровью, а ее люди будут умолять о пощаде, но не будет ничего.. лишь наша месть.
Nos combattants ne s'arrêteront pas tant que l'Amérique ne sera pas à terre et mourante, ses rues couvertes de sang, et sa population nous suppliant de les épargner, mais nous ne le ferons pas... seule notre vengeance importe.
Cвященники многих религиозных концессий вышли с проповедями о конце света на улицы Американских городов.
Des prêcheurs, provenant de multiples religions dominantes ont mené leur discours jusqu'a la fin dans toutes les rues des Etats Unis. Repentissez-vous.
Соседи пришли в ярость. Кто-то поджег его гараж. О, я имею ввиду, дворы, пешеходные дорожки, знаете, чистые улицы, птички летают повсюду.
Je veux dire, des cours, des trottoirs, des rues propres, des oiseaux qui volent.
Мы не говорим о вашем... миллионере с вашей улицы.
On ne parle pas du millionaire de base là
Я говорю о твоём доме на востоке 18-й улицы, твоих складах на Ривер драйв, о тебе.
Je parle de ta baraque sur la 18e, tes magasins sur River Drive, toi.
- Он был горячей головой. Говорил о вооруженной борьбе, о привнесении насилия на улицы Лондона.
C'était une tête brûlée, il voulait amener la violence dans la rue.
Речь о том, чтобы убрать его с улицы, заставить успокоиться.
Il faut le sortir de la rue. Il faut arriver à le calmer.
Но раз улицы теперь патрулирует ЗРГ, у тебя больше не осталось героев, о которых можно писать.
L'ARJ nettoyant nos rues, { \ pos ( 160,268 ) } tu n'as plus de héros sur qui écrire.