Оказал Çeviri Fransızca
446 parallel translation
Что сделал мой друг? Наши люди красили окна, а он оказал сопротивление.
On peignait sa vitrine, et il a résisté.
Сэму Пирсу ты не оказал такой чести.
Tu n'en as pas fait autant pour Sam Pierce. Pourquoi tous ces égards?
И потом Анзельмо сказал тебе, что Кравэт был убийцей... он оказал это потому, что он хотел заключить сделку.
Anzelmo a dit que Cravat était un assassin pour conclure un marché.
К тому же, услуги, которые ты им оказал, стоят дороже.
Tes services rendus valent bien plus que ça.
Он оказал мне честь и помог разделаться с ними!
Il me fait l'honneur de m'aider à m'en débarrasser.
Он завещал её мне, поскольку я оказал ему услугу.
Il me l'a légué en échange d'un service.
- Но я был бы признателен, если б ты оказал мне услугу.
Je voudrais te demander une faveur.
оказал бы ты мне как-нибудь услугу.
- À votre tour, cette fois.
Сегодня ты оказал мне большую услугу.
Arrête! Aujourd'hui, tu as été un as!
Эдгар Потер, 302 ст. Оказал сопротивление при аресте.
Potter. Résistance à agent.
Морейра один из тех, кто оказал финансовую поддержку моей кампании.
Moreira est de ceux qui ont financé en grande partie ma campagne
Я оказал столько услуг Фернандесу.
J'ai rendu tant de services à Fernandez.
Кокран отвел его от нас. Но я не знаю, оказал ли он нам услугу или нет.
Cochrane l'a fait partir, mais j'ignore s'il nous a rendu service.
Он был без сознания, пока я не оказал ему помощь.
Il vient de reprendre connaissance.
Я оказал услугу своему другу.
J'ai rendu service à une amie.
Он оказал сопротивление при аресте.
Il résistait aux agents.
Мы стоим на пороге величайшего открытия, и мне бы не хотелось, чтобы на наше решение оказал влияние тот факт, что мы опираемся на наблюдения человека безо всякой ученой степени.
nous sommes vraisemblablement au seuil d'une formidable découverte, et je ne voudrais pas que la discussion soit influencée par le fait qu'elle concerne un phénomène observé par un pilote et non par un chercheur.
" Эй, Койл оказал мне услугу.
" Hé, Coyle m'a rendu service.
Только запомните, ребята, я оказал вам услугу.
Rappelez-vous le service que je vous aurai rendu.
'Возможно что тогда в суде, я не оказал ему достаточной дружеской поддержки.
Je n'étais peut-être pas l'ami qu'il fallait à Lazlo au tribunal.
И человек, который его убил оказал ему большую услугу.
le type qui l'a tué lui a rendu une belle faveur.
Хочешь, чтобы я оказал тебе услугу?
Moi, te rendre service?
Я хочу что бы ты оказал мне услугу.
Tu vas me rendre un service.
Оказал неоценимую помощь, Синдзи.
Vous êtes d'un grand secours, Shinji.
Другое дело - какое влияние оказал тот вечер на всю мою дальнейшую жизнь.
Elles ont pourtant marqué ma vie...
Я оказал тебе услугу когда понадобилось, так?
Pas à propos de ceci. C'est un meurtre.
Когда будешь в его номере, я хочу, чтобы ты оказал мне услугу.
Une fois dans la chambre, rends-moi service.
Этот материал оказал на меня большое влияние.
Cet article m'a vraiment frappée.
Я оказал тебе услугу, причем забесплатно.
Je t'ai rendu service. Je l'ai fait gratos!
Наш Энтерпрайз оказал сегодня гостеприимство канцлеру Горкону.
L'Enterprise a reçu ce soir à dîner le Chancelier Gorkon et son unité.
Я только что оказал тебе самую охуенную услугу в твоей жизни.
Et dis merci, je te fais une fleur!
- Отбой. Миссис Будахас? Ваш муж оказал вооруженное сопротивление и угнал джип.
Votre mari a violé la procédure de sécurité et volé un véhicule militaire armé.
Сейчас восемь утра, он нас не ждал,.. ... не забывай он оказал нам услугу.
Il vient de se lever, il s'attendait à rien et c'est lui qui nous rend service.
Минуточку. Он сейчас оказал мне большую услугу.
Au fait, il m'a rendu un grand service.
Находясь здесь, ваш Кирк успел познакомиться с вулканцем по имени Спок и каким-то образом оказал на него большое влияние.
Ici, votre Kirk a fait la connaissance d'un Vulcain appelé Spock et a eu une profonde influence sur lui.
Я хочу, чтобы ты оказал мне услугу.
Je veux que vous me rendiez un service.
Он хочет, чтобы я оказал ему услугу!
Il veut que je lui rende un service.
Толианский посол оказал мне любезность.
L'ambassadeur tholien avait une dette envers moi.
Приятель, я хочу, чтобы ты оказал мне одну услуг.
Fais un truc pour moi.
ј сейчас давайте взгл € нем на то, какое вли € ние оказал Ѕанк јнглии на экономику јнглии, и каким образом это затем оказалось главной причиной јмериканской революции.
Maintenant, nous allons jeter un coup d'oeil sur les résultats, la Banque d'Angleterre a produit sur l'économie britannique et qui plus tard est à l'origine de la Révolution américaine.
Он оказал уважение нашим традициям.
Il a respecté nos traditions.
Еще один двигатель оказал!
On vient de perdre un autre réacteur!
Сейчас ты это не оценишь, но я оказал тебе услугу.
Vous ne le savez pas encore, mais je vous rends service.
Он вчера оказал некоторую помощь моей невесте.
Il est venu en aide à ma fiancée hier soir.
- В этот раз мы надеемся показать вам несколько случаев минбарского военного синдрома и исследовать, какое влияние он оказал на некоторых наших ветеранов.
Nous allons vous montrer une série sur le Syndrome de la Guerre Minbari... et examiner comment cela peut affecter certains vétérans.
Ты оказал услугу врагу перед лицом миллиарда человек!
Vous avez favorisé l'ennemi devant des milliards de gens.
Своим появлением я оказал вам честь.
- Je vous fais l'honneur de ma présence.
Мне кажется, я оказал тебе услугу.
A mon avis, je vous ai rendu service.
" ы мне услугу оказал.
Vous m'avez rendu un service.
Чтобы я оказал тебе некоторую помощь!
Non, je te pardonne pas.
весь этот опыт оказал сильное влияние на меня.
Appelez la police.