Опаздывают Çeviri Fransızca
154 parallel translation
Часы опаздывают на две минуты.
L'horloge retarde de 2 mn.
Эти старые часы опаздывают.
- Cette vieille pendule retarde.
ОНИ никогда не опаздывают.
Ils sont à l'heure, eux.
Эти парни никогда не опаздывают.
Ces gars ne sont jamais en retard.
И в этом доме к столу не опаздывают.
Personne n'est en retard, ici.
Половина третьего, они опаздывают.
2h30. En retard.
- У меня спешат на две минуты. - А у меня опаздывают на три. Ладно, пошли.
Bon, j'avance de deux minutes.
Завтрашние дни не опаздывают.
Les lendemains ne tardent pas.
ЯНОВСКИ Добрые всегда опаздывают.
Les gentils sont toujours en retard.
Какого дьявола они опаздывают?
Où sont-ils?
Ненавижу жуликов, которые опаздывают.
J'ai horreur d'un voyou en retard.
Но, дорогая, эти часы опаздывают на 10 минут.
Catastrophe! Cette pendule retarde de 10 mn.
Вечно они опаздывают!
Qu'est-ce qu'ils font? Ils sont toujours en retard.
- Твои друзья опаздывают.
- Tes amis tardent.
Нил, в Монтане никогда не опаздывают в три места : в церковь, на работу и рыбалку.
Ici on est jamais en retard à l'église, au boulot et à la pêche.
Они опаздывают на 8 секунд.
Ils ont 8 secondes de retard.
Они вечно опаздывают, эти магнаты.
Oh, ils sont toujours en retard, magnats.
- Все опаздывают. Потому что они знают, что я займу очередь пораньше.
- En retard, ils savent que George fera la queue.
Они опаздывают почти на 3 часа.
- Ils ont trois heures de retard.
Ненавижу, когда опаздывают!
Je déteste les retardataires!
Или маки опаздывают, или "Ксоза" пришла рано.
Soit le Maquis est en retard, soit le Xhosa est en avance.
Они опаздывают на смены, пользуются привилегиями в столовой в нерабочее время, и многие проводят на голопалубе больше времени, чем на постах.
Retards, prérogatives durant les heures de travail. Ils passent plus de temps dans le holodeck qu'à leur poste.
Женщины они всегда опаздывают.
Les femmes... elles sont toujours en retard.
Наверное, опаздывают.
Ils doivent être en retard.
Эти люди из аэропорта вечно опаздывают.
La navette de l'aéroport est toujours à la bourre.
- Бесит, когда взрослые люди опаздывают.
Des adultes, et c'est pas foutu d'être à l'heure?
Восточные европейцы. Всегда они опаздывают!
Ces Européens... pas foutus d'être à l'heure.
Они опаздывают.
Ils sont en retard.
- Может, они просто опаздывают
- Ils sont peut-être juste en retard.
- Они опаздывают. Они должны были вернуться еще час назад.
- Ça fait plus d'une heure qu'ils devraient être rentrés.
Они уже на 40 минут опаздывают.
Ils ont 40 minutes de retard.
Опять они опаздывают с лекарствами уже на 20 минут.
Ils ont encore 20 minutes de retard pour mon Vioxx.
Конечно, они опаздывают.
Bien sûr, ils sont en retard.
Да, если они опаздывают, выход один : не надо пускать!
Quand une fille est en retard, je dis : Qu'elle reste dehors!
Они опаздывают?
Ça fait longtemps, non?
- Опаздывают.
- Ils sont en retard.
Они уже опаздывают на 45 минут.
Ils ont 45 minutes de retard.
- Они опаздывают.
- Ils ont pris du retard.
Королевы никогда не опаздывают.
Une reine n'est jamais en retard.
Они опаздывают.
Ils ont beaucoup de retard.
Они что, опаздывают?
Elles vont être en retard.
Некоторые никогда никуда не опаздывают.
Il y a des gens qui sont toujours à l'heure.
Другие девчонки опаздывают на работу, потому что проспали или пропустили автобус.
La plupart des filles sont en retard parce qu'elles ne se sont pas réveillées ou parce qu'elles ont raté leur bus.
Здесь все опаздывают.
C'est normal ici!
- Они опаздывают.
- Ils sont en retard.
Они уже на два часа опаздывают, может, они сегодня не приедут.
2 h de retard. Ils ne passeront plus.
Они опаздывают.
15 minutes de retard.
Ну конечно. Дети на пару минут опаздывают из компьютерного класса но они должны скоро прийти.
Les enfants sont un peu en retard ils reviennent de la salle informatique, mais ils vont arriver.
Пинкертонцы никогда не опаздывают.
Les agents Pinkerton ne sont pas en retard.
Просто в своей манере опаздывают.
Ils seront juste en retard pour se rendre intéressants.
Тут все опаздывают.
Alors l'horaire a capoté.