Опасения Çeviri Fransızca
361 parallel translation
Ходят упорные слухи о том, что её состояние вызывает опасения. Правительство и подданные её страны волнуются.
La rumeur court que son état serait grave, ce qui cause beaucoup d'anxiété chez les gens de son pays.
Я вызываю опасения?
Et je l'inquiète?
Опасения вызывают только супермаркеты.
Bien sûr, il y a les supermarchés.
Мой брат собирался избавиться от тебя. - Я была на твоей стороне, несмотря на свои опасения... - Моника...
J'ai eu la faiblesse d'empêcher mon frère de vous mettre à la porte.
Доктор Элдон Галбрайт и его экипаж искателей приключений не выходили на связь уже много часов и появились самые страшные опасения за их участь.
On est sans nouvelle depuis plusieurs heures du Dr Eldon Galbraithe et de son équipage et l'ont craint le pire.
"Президент Трумэн отреагировал на кризис тем, что призвал к продолжению " военной подготовки. В своем заявлении он выразил опасения относительно способности западных наций выжить в условиях восточной угрозы ".
"M. Truman a réagi en proposant la prolongation de la préparation militaire et s'est déclaré profondément inquiet du sort des nations occidentales face à la menace venue de l'Est."
Даже у великого Таико были опасения перед смертью
Même les grands sages ont des rêves à réaliser.
Сильно ли преувеличены его опасения?
Ça vous parait tiré par les cheveux?
- Внушает опасения.
- Ça a l'air dangereux.
У меня есть некоторые опасения.
Une appréhension à notre égard.
- Вы и не подняли. Вы выразили серьезные опасения, вы задали серьезные вопросы.
Votre inquiétude et vos questions étaient justifiées.
Есть опасения, что при его крушении никто из людей не выжил.
On craint qu'il n'y ait aucun survivant après cet étrange accident.
Ваши опасения насчет бластеров были верны.
Vos craintes étaient fondées.
- Дочка, забыла ты отцовы опасения.
Auras-tu oublié ce que t'a dit ton père?
Я понимаю, что ваши опасения связаны с языковым барьером, сэр.
Je sais que leurs difficultés avec la langue vous inquiète.
Дешевый ресторан без посетителей внушает опасения.
Pas cher et vide, c'est inquiétant.
Люди, которые меня создали испытывают некоторые опасения Они боятся Протеуса.
Les hommes qui me possèdent commencent à me redouter. Ils ont peur de Proteus.
Опасения нет.
N'ayez pas peur!
Диктор 6 :... если ход событий продолжит вызывать опасения. В данный момент министры иностранных дел...
A ce rythme-là... les ministres des Affaires étrangères...
Ты полагаешь, что его здоровье может вызывать опасения.
Tu veux dire qu'il y va de sa santé?
Вы должны понимать, что Мирча не только мешает вам занять заслуженный трон, но также вызывает опасения определенными действиями. Если вы игнорируете их, они могут вас погубить.
Il faut que vous compreniez, Grande Altesse, que Mircea n'est pas seulement un obstacle pour votre arrivée au trône, mais aussi pour des intérêts qui, s'ils sont ignorés, pourraient vous faire disparaître de la face de la terre.
Гасси, твои опасения напрасны.
Gussie, vos problèmes sont finis.
- И осмеяли бы все ее опасения?
En la tournant en ridicule?
Некому было подтвердить или опровергнуть их опасения, но все признаки : остановившиеся часы, отказ двигателя самолёта и всей его электроники, указывали на то, что произошел ядерный взрыв.
Personne pour confirmer ou démentir leurs peurs. Mais tous les signes, montres arrêtées, panne du moteur, des circuits électriques, indiquaient une seule cause : une explosion nucléaire.
Думаю, наши опасения оправдываются, дело серьезное.
Précisément. Nos craintes sont justifiées. La chose semble grave.
Я думаю, я имею право высказывать свои опасения.
Je n'ai pas le droit de craquer?
Он подтвердил мои худшие опасения.
Il a confirmé ce que je craignais.
Есть опасения, что с послом Деленн что-то случилось.
L'ambassadrice Delenn a un probl-me.
Обычно все обходится без вмешательства. Но ее состояние внушает опасения.
C'était vrai, mais son état s'est aggravé.
Что я понимаю ее опасения, но я уже все решил.
Que je comprenais ses inquiétudes, mais que ma décision était prise.
Легат, ваши опасения безосновательны.
- Votre inquiétude est injustifiée.
Эмиссар, я признаю, у меня есть опасения насчет прошения Бэйджора о вступлении в Федерацию.
J'avoue que j'avais quelques réticences à voir Bajor faire une demande d'entrée dans la Fédération.
Центральное Командование благосклонно относится к этому договору, который, по мне, подтверждает мои опасения.
Le commandement central est en faveur de ce traité, ce qui en soi ne fait que justifier mes craintes.
Были ли у них какие-нибудь опасения до того, как побег состоялся?
n'avaient-ils aucun soupçon avant l'enlèvement?
Надо рассматривать цели в любой области оба помещения всегда заполнены народом, подтверждаются мои самые страшные опасения :
mais ce sont des zones d'affluence. Cela confirme nos craintes :
Одо, вы олицетворяете мои подозрительность и опасения.
Odo, vous représentez mon sens de la suspicion, mes peurs.
Пан-Каррибское правительство высказало некоторые опасения, но я полагаю, что мы сумеем их убедить.
Le gouvernement de la Pan-Caraïbes n'était pas d'accord, mais je pense qu'on a réussi à les convaincre.
- Поиски подтверждают наши самые хужшие опасения.
Nos pires craintes ont été confirmées.
Капитан, неужели у вас не возникали опасения, что Ворф - прославленный клингонский воин - может позабыть о жертвах чумы, выпади ему случай сразиться с врагом?
N'étiez-vous pas inquiet que Worf, formidable guerrier klingon, en profite pour provoquer un combat et oublie les victimes de la peste?
Капитан, я понимаю ваши опасения, как и опасения Омет'иклана.
Capitaine, je comprends vos soucis, Omet'iklan aussi.
Есть опасения, что тысячи людей пропали безвести или умерли.
On déplore des milliers de morts et de disparus. Nous continuerons...
Ваши опасения приняты к сведению, коммандер.
- J'en prends note.
Дамы и господа, я разделяю ваши опасения.
Je partage vos préoccupations.
- Это вполне обоснованные опасения.
Des inquiétudes légitimes.
Я понимаю Ваши опасения, мистер Андервуд, но возможно вы сможете взглянуть на это просто как на другое средство.
Je comprends vos réticences, mais c'est une nouvelle voie à explorer.
Потому, что прелестница, которая пыталась Вас раздеть, внушает мне опасения.
Ben parce que cette bonne femme qui cherche à vous déshabiller ne me rassure pas du tout.
Ты должен преодолеть опасения и восстановить контроль.
Vous devez vaincre vos peurs et vous ressaisir.
Я вынужден объявить, что наши опасения оправдались.
Je suis ravi de vous dire que nos craintes se sont confirmées.
Если у тебя есть сомнения или страхи или опасения за ваши отношения никогда не обсуждай всего этого со своим мужем.
quand tu as des doutes ou des peurs sur ta relation... n'en parle surtout pas à ton mari.
Опять опасения, паника и, боюсь, слишком много пота.
Angoisse, panique et encore plus de sueur.
- Но есть опасения. - Нет, нет.
Je dev ¡ ne un peu d'anx ¡ été.