Оправдание Çeviri Fransızca
1,176 parallel translation
И теперь ты хочешь выдать это за оправдание?
C'est une manière d'excuse?
И это всё, что ты можешь сказать в своё оправдание?
Et c'est quoi, ton excuse?
Мое оправдание?
Mon excuse?
Это дало мне оправдание выпить восемь.
Ça m'a donné un prétexte pour en boire huit.
- У тебя всегда есть оправдание!
- Tu as toujours une excuse.
В тот день наши страдания, а потом и ваши будущие страдания,.. ... получили юридическое оправдание.
A partir de ce moment-là, notre douleur et la vôtre devinrent une affaire d'Etat.
Его оправдание это один шанс на миллион что он принял ее за неодушевленный предмет.
Son excuse : une chance sur un million... qu'il l'ait confondue avec un objet inanimé.
Видения – просто оправдание.
Les visions sont une excuse.
Это неуклюжее оправдание, но это же не мы.
C'est dur, mais ce n'est pas nous.
Это расценивается как кража у плохого парня или у тебя есть новое оправдание, чтобы стащить то, что тебе не принадлежит?
C'est dans la catégorie "On vole les méchants"? Ou t'as une nouvelle excuse pour donner dans la fauche?
- Я чувствую, что сейчас пойдёт оправдание.
Ecoutez, si le monde a changé, c'est parce que les gens
Моя жена думает, что я слишком много смотрю телевизор, и она вероятно права, - но у меня есть удобное оправдание.
Ma femme trouve que je regarde trop la télé, et elle a probablement raison, mais j'ai une excuse.
Придумал замечательное оправдание для драки
Ça justifiait le coup de poing.
Ты просто хочешь в это верить, это оправдание твоему эгоизму.
S'il te faut croire ça pour justifier ton égoïsme...
Пожар - не оправдание для угона.
Un feu n'est pas une excuse pour fuguer avec ma voiture...
И что ты скажешь в свое оправдание?
Qu'as-tu à dire pour ta défense?
Такое оправдание у всех тиранов от Нерона до Бонапарта.
Tous les tyrans ont utilisé ce prétexte, de Néron à Bonaparte.
Хрипя в оправдание своих гримас!
Il fait la grimace à cause de ses poumons.
В оправдание!
C'est que des prétextes.
Мы пытаемся придумать оправдание.
On essaye de trouver une excuse.
Вероятное оправдание.
La bonne excuse.
- Как вероятно, и укрепление решимости террористов и оправдание исламского режима.
- Ca va renforcer leur détermination
Молодость - зто не оправдание.
La jeunesse n'excuse rien.
Ее доходы неправедны. Но у нас есть одно оправдание :
C'est de l'argent bien mal acquis, mais je ne chercherai aucune excuse, sauf une.
У тебя есть оправдание?
Il t'en a fallu du temps, pour te manifester!
Думаешь, мне нужно оправдание, чтобы отправить тебя обратно за решётку и держать там лет пять?
Vous croyez que c'est un jeu? Qu'on pourrait pas vous détenir 5 ans ici?
Каково научное оправдание ее убийства?
Quel serait l'intérêt scientifique de le tuer?
У меня, конечно, есть хорошее оправдание. Я наполовину гей.
Moi, j'ai une bonne excuse, je suis à moitié homo.
! Это оправдание? !
C'est ça, ton explication?
В своё оправдание скажу, что я была в отключке от наркотиков...
Pour ma défense, j'avoue que j'étais bourrée de drogues.
- Может быть, ты просто используешь Сьюзан как оправдание.
Tu ne penses pas que Susan te sert d'excuse?
Это не оправдание, но я был в ужасном настроении.
C'est peut-être pas une excuse, mais ce soir-là, j'étais démoralisé.
Какое оправдание!
Ouais, la bonne excuse!
Но всё же это не оправдание за попытку его убить.
Ce n'est pas une raison pour tenter de le tuer.
В ваше оправдание, я думаю, что все мы в чёрно-белом варианте похожи на Мо Ховарда.
À votre décharge, le blanc et noir nous donne tous l'air de Moe Howard.
- Чтобы она не обращала внимания на твоё плохое настроение, в котором ты сам виноват и оправдание которому, сам же и находишь.
Que lui avez-vous dit? De ne pas s'occuper de vos humeurs, c'est vous qui les créez, et vous trouvez des excuses pour les justifier.
Я уверен, у тебя есть замечательное оправдание.
Tu as sûrement une excuse.
Я подумал, что Вам необходимо оправдание, чтобы уйти, полковник.
Il vous fallait une excuse pour les fuir.
Если Вы собираетесь дать нам моральное оправдание того, что произошло здесь.
Si vous nous donnez des justifications morales...
Ваше неодобрение рискованного поведения это оправдание для препятствия исследованию с целью сокращения его?
Votre réprobation des comportements à risque justifie vos efforts contre ceux qui essayent de les réduire?
Уверен, у майора есть объяснение... или оправдание, если угодно, тому, что его отчет... о тяжких преступлениях расходится с данными... по остальным восьми округам.
Le major a sûrement des explications ou une excuse à offrir pour ces statistiques hebdomadaires sur le crime qui sont à l'opposé de celles des huit autres districts.
Это не оправдание. Я коротышкой не был.
Ce n'est pas une excuse je n'ai jamais été aussi petit.
Если вы в будущем собираетесь увеличить количество телесных повреждений, то надо придумать им надлежащее оправдание.
Si ce sont les premières lésions qui apparaissent, il faudrait inventer une histoire pour les justifier.
Босс, это твое оправдание за захват Матери?
Chef, est ce ton excuse pour avoir capturer Mère?
Это мое оправдание, и я за него держусь.
C'est ce que je pense et je m'y tiens.
Это не оправдание, но очень на него похоже.
C'est pas une excuse, mais quand même...
- Соблазн, Габриэль, это не оправдание.
- La tentation, Gabrielle, n'excuse personne.
Иди наверх. Итак, что ты планируешь сказать в свое оправдание?
Que penses-tu invoquer comme motif?
- Это окончательное оправдание.
Et cela est la justification finale.
Каково твое оправдание?
Quelle est ton excuse?
Это не оправдание.
Et c'est une excuse?