Оскорбил Çeviri Fransızca
367 parallel translation
Разве я его оскорбил?
- Injurier!
Я оскорбил вас?
Vous ai-je offensée?
- Значит, я вас не оскорбил?
Vous ai-je offensée? - Non.
- Месьё оскорбил моего лучшего друга, от которого я завишу и который имеет много винных заводов.
Viens, cocotte, on les met. C'est payé. - Comme d'habitude.
Ты меня оскорбил при незнакомце.
Tu m'as insulté devant un étranger.
В третьих, ты оскорбил важный государственный орган.
Trois, vous venez d'insulter un organe fondamental de l'état.
Проклятье! Он снова оскорбил меня.
Ce vaurien n'a donc aucune limite?
Он оскорбил меня без каких-либо причин. А потом ударил.
Il m'a insulté et s'est jeté sur moi.
Боже, мне так жаль, что я оскорбил тебя...
Mon Dieu, j'ai l'extrême regret de Vous avoir offensé.
Иона оскорбил Господа тем, что попытался бежать от него.
Mais Jonas se moque encore plus de Dieu en cherchant à lui échapper.
Да. Когда угодно. Если я оскорбил вас, прошу извинить меня.
Je ne vous permets pas de me parler sur ce ton.
Это тот грязный кузнец, который оскорбил мою любимую... мою несравненную Кунигунду.
N'es-tu pas ce forgeron qui a insulté ma charmante Cunégonde?
Ты оскорбил меня!
Tu m'as insulté.
Скажи ей, что я солгал, что я не оскорбил ее честь.
Dis-lui que j'ai menti, que je ne l'ai pas outragée.
Я оскорбил тебя только мысленно...
Je t'ai outragée en pensée...
- Я тебя как-то оскорбил, унизил?
- Je t'ai manqué de respect?
Послушайте, я вас как-то оскорбил?
Je vous ai contrariée?
Он меня оскорбил.
Il m'a offensé.
Я не должен говорить вам, оскорбил я ее или нет.
Sans la connaître du tout, vous avez osé l'insulter.
Очевидно, раз он меня оскорбил, он не понимает простых доводов.
Cet homme est épuisé et ne peut suivre un raisonnement.
Надеюсь, я не оскорбил вас откровенным разговором.
J'espère que je ne vous ai pas offusqué.
Он оскорбил меня, вот его вина.
Il m'a humilié, voilà ce qu'il a fait.
Он оскорбил меня!
Il m'a humilié!
- Он нас оскорбил. - Ростовщики!
Usuriers!
Посол - - хам, он оскорбил меня!
L'ambassadeur est un goujat!
Ты оскорбил мою семью ты оскорбил монастырь Шаолинь.
Vous avez déshonoré ma famille... et le temple Shaolin.
Он застрелил его только потому, что он оскорбил Марио?
Ça n'a pas de sens! Il l'a tué parce qu'il avait insulté Mario?
Он убивает человека, который оскорбил большого человека, зарабатывает репутацию и думает, что уже при делах.
Il a tué ce type pour être respecté, pour sa réputation.
Кто оскорбил Марио, тот оскорбил и тебя. О чем ты говоришь, non si capisce?
Il vous insultait à travers Mario.
Их вожак, под ударами моего меча, заговорил о бароне де Ланкре. Он оскорбил его, и я собирался положить конец его жизни, но я прочитал что-то в его глазах, что удержало меня.
Leur chef, sous le fil de mon épée, a parlé du Seigneur Lancre, il l'a insulté et j'étais sur le point de mettre fin à sa vie, mais j'ai lu quelque chose dans ses yeux qui m'a retenu.
- Если бы я рассказал вам всё, чего я хочу... - "... то оскорбил бы вас "?
Je vous disais...
Простите, если оскорбил.
Pardonnez-moi.
Вы понимаете, сэр, что я никогда бы намеренно вас не оскорбил.
Jamais je ne vous aurais insulté de propos délibéré.
Он оскорбил моего отца.
Il s'est moqué de mon vieux.
Он тебя оскорбил.
- Il t'a traitée de salope.
Ни в коем случае я не оскорбил бы ваш ум тривиальным соблазнением.
Je ne ferais pas injure ä votre intelligence avec une chose aussi triviale que la séduction.
Когда, по вашим словам, я оскорбил вас, вы отнеслись ко мне с нескрываемым призрением.
et vous n'avez que mépris! Quel mépris?
- Ты пришел и снова оскорбил его.
Tu y es allé pour le gronder encore plus! J'étais censé faire quoi, le border?
Он оскорбил мою мать, когда я позвонил. Но разве не для этого мы имеем свободу слова?
Il a insulté ma mère quand j'ai... appelé, mais c'est pourquoi nous avons la liberté de parole.
Если бы кто-то другой так же оскорбил меня, он бы заплатил своей кровью.
Si un autre m'avait apporté une telle injure, je n'aurais pas retrouvé la paix avant de la noyer en sang.
Ты меня страшно оскорбил.
Tu me fais chier.
"Ты оскорбил честь этой прекрасной женщины, Коркоран..." ... сказал Херцог.
"Tu as insulté l'honneur de cette dame, Corcoran... dit le Duck".
- Я бы никогда вас не оскорбил, мистер Вивальди.
- Je ne vous insulterai pas, M. Vivaldi. - Quand tu mens, c'est une insulte.
Вскоре по прибытию, он оскорбил Исландцев назвав их страну захолустьем потому что у них негде играть в боулинг.
Dès son arrivée, il choqua les Islandais. En qualifiant leur pays d'inadéquat parce qu'il n'y avait pas de bowling.
Он оскорбил ее! Лжет он, не слушайте!
C'est lui, il l'a insultée!
Ты оскорбил ее, Лу.
Mais vous l'avez blessée, Lou...
Ты меня оскорбил.
- Je suis pas jaloux.
Кажется, я оскорбил вас.
J'ai l'air de vous choquer.
- Ты оскорбил Одетту.
Vous avez été méchant avec Odette.
Сир, он оскорбил честь нашей семьи.
Ce qui a été dit ne peut s'oublier, même dans cette assemblée royale.
Надеюсь, я вас не оскорбил?
Je ne vous ai pas vexé?