Осознавать Çeviri Fransızca
306 parallel translation
Она начинает осознавать тот факт, что в мире существует жестокость... и она пытается защитить себя от неё.
Elle commence à réaliser le fait qu'il y a de la cruauté dans le monde... et elle commence à vouloir s'en protéger.
Я не хотела осознавать это, чтобы не бояться.
Sans vouloir m'avouer que j'avais peur.
Грустно осознавать, что есть только одна возможность для этого, подписаться на твой журнал.
C'est décevant de découvrir que ce n'est possible que si je m'abonne à ton magazine.
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
Non, mais un homme dans ma position devrait pouvoir s'occuper de sa femme dans son propre pays.
Этот процесс был переломным для своего времени, и это должны осознавать не только присутствующие здесь, в зале суда, но и весь немецкий народ.
Il est important que la Cour prenne toute la mesure de cette affaire, de même que le peuple allemand.
Непривычно осознавать, что это не так.
C'est troublant de découvrir que ce n'est pas le cas.
В любом случае вы должны осознавать тот факт, что вы пытаетесь повторить катастрофу, в результате которой вы стали пациентом в этом месте.
Quoi qu'il en soit, vous savez sûrement que vous tentez de reproduire la catastrophe qui a eu pour conséquence de vous faire interner dans cet asile.
Что они не осознают или не хотят осознавать, так это наличие технических решений в наших руках.
Ce qu'ils ne réalisent pas, c'est que les solutions techniques sont déjà en notre possession.
Вы - люди. И должны это осознавать.
Vous êtes des hommes, ne l'oubliez jamais.
Я и представить себе не мог того, что заметил в ходе моих первых экспериментов, - что воспроизводимые мною люди будут почти осознавать себя. Они не были мёртвыми образами или воспроизведёнными инертными объектами.
Je notai aux premiers essais que les personnes reproduites avaient presque conscience d'elles-mêmes.
О, это очень приятно осознавать.
C'est bon à savoir.
'от € и планета " емл €, и квартира в јйлингтоне, и телефон теперь были уничтоженыЕ было при € тно осознавать, что пам € ть о них оставалась жива, благодар € тому, что каких-то 29 секунд спуст € јртур и'орд были спасены.
Bien que la planète terre, l'appartement d'Islington et le téléphone soient aujourd'hui démolis, il est réconfortant de se dire que tous ces éléments ont en quelque manière été commémorés par le fait que vingt-neuf secondes plus tard exactement, Arthur et Ford devaient être sauvés.
До тех пор, пока я уже сам не перестану осознавать, что происходило на самом деле, а что нет.
Jusqu'à ce que je ne sache plus si c'est arrivé ou non.
Мы начали осознавать важность... того, что может быть научным медицинским феноменом века... а возможно, и всех времен.
Nous commençons à réaliser les dimensions... de ce qui risque d'être... le phénomène médical de cette ère... et même de tous les temps.
Нам, простым смертным, приятно осознавать, что и у банков есть свои трудности.
Mais nous, humbles mortels, sommes rassurés de savoir que les banques ont aussi leurs difficultés.
Знаешь, именно в таких ситуациях начинаешь осознавать ценность жизни.
C'est dans de tels moments qu'un homme prend conscience de la valeur de la vie.
Но когда я слышу свое индейское имя я начинаю осознавать свою подлинную сущность ".
"Mais en entendant mon nom sioux appelé à l'infini, " je sus, pour la première fois, qui j'étais vraiment. "
Она начнёт осознавать себя в 2 : 14 по восточному времени, 29 августа.
Il accédera à la conscience le 29 août à 2h14 du matin.
И мы начали целоваться это у нас впервые, и в самом начале я начал осознавать это неминуемое внутриутробное желание чья сила во многие разы превосходит любое сексуальное влечение.
Bref, on commence à batifoler, sans aller trop loin, c'est la première fois, quand soudain je perçois comme le début... d'un besoin intestinal, dont l'amplitude dépasse de très loin l'intensité de ma libido.
Нужно постоянно осознавать... что ты хочешь вытащить из этого лица.
Il faut le faire sciemment, décider... ce que tu veux mettre en évidence.
Я сам стал постепенно осознавать, что мои игры были неинтересны другим мальчикам.
J'ai commencé à réaliser par moi-même... que mes jeux n'était pas ceux des autres garçons.
- Приятно осознавать, что нас ценят.
- Ca fait du bien d'être apprécié!
Я не могу здесь задерживаться. Вы должны это осознавать...
Je ne peux pas rester ici.
Ты будешь осознавать всё происходящее.
Vous resterez conscient de tout ce qui se passe autour de vous.
Эй, если вы учили историю, то должны осознавать что Бог был одной из главных причин гибели людей.
Hé, si vous regardez l'Histoire, vous réaliserez que Dieu est une des causes majeures de mort.
Я рад осознавать, что вы не сомневаетесь в честности адмирала.
Je suis ravi d'apprendre que vous avez un si profond respect pour l'amirale.
Они должны осознавать, что контроль над вратами означает свободу для их народа.
Ils doivent savoir que le gateway leur rendrait la liberté.
Что ж, я рад, что ты, наконец-то, начал осознавать это.
Je suis content que t'aies compris ça.
Не желая осознавать того
Tandis que tu chasses la lumière du jour
Но мы здесь для того, чтобы начать осознавать вашу сущность и когда мы сделаем это, каждый из вас сможет гордо встать и объявить : "Я есть".
Notre but ici, est de réaliser ce que nous sommes. Et lorsque nous aurons réussi, chacun de vous pourra se lever avec fierté et déclarer : "Je suis!"
Приятно осознавать, что у экипажа есть человек с таким опытом.
Ce sera rassurant d'avoir un homme de votre expérience, là-haut.
Было очень грустно думать о его жене на седьмом месяце беременности, и осознавать, что моего друга не будет там, он не увидит своего первого ребенка.
C'était triste pour sa femme, enceinte de 7 mois et... et... de réaliser que mon ami ne pourrait pas assister à la naissance de son premier enfant.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
ou président... vient non de ceux qui se réjouissent pour vous... mais de ceux qui enragent... et de surcroît puissant.
Нисколько в этом не сомневаюсь, но вы должны осознавать, что Морн вложил все свои средства в бизнес.
Bien évidemment. Mais vous devez comprendre que les actifs de Morn sont immobilisés dans des entreprises.
Так здорово осознавать, что ты всё ещё можешь удивлять самого себя.
C'est formidable de réaliser qu'on peut encore se surprendre.
Мне уже очень приятно осознавать, что я одна из двух миллионов.
Je me sens déjà éblouie de faire partie des 2 millions.
Он посчитал,... что я больше не могу быть приближённым к церкви, это было очень тяжело осознавать.
Il pense que je ne devrais plus être... un membre de la communauté de l'église, et je me sens très mal.
ѕри € тно осознавать, что € еще хоть в чем-то талантлив.
C'est bon de savoir que j'ai encore un talent.
ѕри € тно осознавать, что у американских детей... есть такой учитель.
C'est rassurant de savoir que nos enfants t'ont pour maître.
Это было время осознавать, придать форму и связность этой тайне.
Il était temps de reprendre conscience... de donner forme et cohérence au mystère.
Вы должны осознавать риск, на который идете. Повторите снова.
Je veux m'assurer que vous savez ce que vous demandez.
Это лейтмотив истории кино... и Майя должна была это прекрасно осознавать.
C'est un thème important dans l'histoire du cinéma... et Maya aura senti cela.
EST пошёл на шаг дальше, в нём люди начинали осознавать что это не только бессмысленность и пустота, а это пустота и бессмысленность, пустота и бессмысленность, и что в этом есть огромная свобода.
Toutes les contraintes, toutes les règles que vous avez placées en vous-mêmes n'existent plus. Et vous vous retrouvez avec rien.
Ты должна осознавать, что ты делаешь!
Tu devrais reconnaître le geste.
Ты должен отвечать за свои поступки Ты должет стать членом общества, осознавать как другие видят тебя
Être responsable, être conscient du regard des autres, penser aux autres.
Человек. вообще не осознающий себя полностью меняет свой лексикон, чтобы ещё меньше себя осознавать.
Une femme complètement coupée d'elle-même a un tout nouveau vocabulaire pour être coupée d'elle-même.
Но мне тяжело осознавать, что ты с Эдди.
C'est juste difficile de te voir avec Eddie.
Ей было приятно осознавать, что при соответствующем уходе весной они снова оживут, а летом покроются совершенно немыслимым количеством ягод, которые так вкусны в пирогах, особенно с корицей.
Si on ne leur faisait pas de mal, ils seraient toujours là au printemps. Et cet été, ils crouleraient sous les groseilles avec lesquelles on fait de si bonnes tartes.
Как будто она не хочет осознавать.
Elle est dans une sorte de déni.
На пороге выборов избиратели должны осознавать, насколько важен их исход.
A l'approche du scrutin, les électeurs décideront de l'importance réelle du problème.
Как я могу это осознавать, если она подсознательная?
Comment me rendre compte, si c'est inconscient?