Осознание того Çeviri Fransızca
71 parallel translation
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
C'est au 3e jour de mon voyage vers le nord que la réalité de mon entreprise a commencé à se glisser entre mes os et à former un nœud au creux de mon estomac.
Боль. Осознание того что умрешь.
Il savait qu'il allait mourir.
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно... осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
C'est pas comme ça que je ferai fortune... mais c'est extra d'apporter quelque chose à un môme.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Voir que votre succès de chaque jour tue petit à petit leur âme... rend vos efforts extrêmement gratifiants.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
Ce qui rend mon travail difficile... c'est qu'on refuse une vraie relation avec Dieu.
Осознание того, что плохие вещи тоже случаются с такими людьми, как ты.
Tu t'aperçois que le malheur peut s'abattre sur toi, aussi.
Амелия. Храбрость - это не отсутствие страха. Скорее, осознание того, что есть нечто более важное, чем страх.
Amélia, le courage n'est pas l'absence de peur... mais la conscience qu'il y a plus important que la peur.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Elles ne se sont jamais vues, mais il y a ce moment, où elles se reconnaissent, où elles savent qu'il y a une connexion, qu'il se passe quelque chose.
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Elles ne sont jamais rencontrées. Elles ne se sont jamais vues, mais il y a ce moment où elles se reconnaissent, où elles savent qu'il y a une connexion, qu'il se passe quelque chose.
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
Plus le navire montait, plus mon cœur s'allégeait. Mais ma joie était ternie car Amélia n'était point là pour la partager.
Что больно, это осознание того, как я обошлась с бедной девочкой.
Ce qui me chagrine, c'est de savoir comment j'ai traité cette pauvre fille.
Поверьте, доктор, это единственная вещь, которая меня радует, осознание того, что его душа будет вечно гореть в аду.
Croyez-moi, docteur, la seule chose qui me fasse aller de l'avant, c'est de savoir que son âme brûle à jamais en enfer.
Поэтому, для меня было приличным шоком, осознание того, что дело было не во мне. Это... не имело нихрена общего со мной, правда.
Donc, ça a été un sacré choc quand j'ai réalisé que ça n'avait rien à voir avec moi, foutrement rien à voir avec moi, en vérité.
Осознание того, насколько ты одинок, комиссар, печалит тебя?
N'est-il pas déprimant, commissaire, de connaitre Vétendue de votre solitude?
Что моей семьи больше нет, или осознание того, что семьи у меня никогда особо и не было.
Que ma famille soit morte, ou le fait que je n'ai jamais vraiment eu de famille.
Ты знаешь, как много сил даёт мне осознание того, что ты выживешь?
Comprends tu à quel point je me sens fort de savoir que tu survivras?
Послушайте, я уверен, что ваше осознание того, кто вы друг другу будет развиваться и меняться.
Je suis sûr que la compréhension des rapports entre vous va continuer à évoluer et changer.
И что особенно вдохновляет, не просто помощь людям в возвращении и восстановлении, но осознание того что мы должны иметь дело с Матерью Природой, и то что Exxon собирается сделать значительный вклад в восстановлении заболоченных земель...
Et ce qui est particulièrement encourageant ce n'est pas seulement de ramener les gens chez eux et de les aider à reconstruire, mais la reconnaissance que nous avons affaire à Mère Nature, et que Exxon va apporter une contribution significative pour restaurer les bayous est très encourageant.
Но наутро. Похмелье И осознание того, что я не свободен как я думал за ночь до этого.
La gueule de bois et... je me rends compte que je suis pas aussi disponible.
Да, осознание того, что вот-вот выиграешь по меньшей мере, 1,5 миллиона долларов, это действительно ужасно. Я не знал, кому доверять.
Oui, savoir que tu vas gagner 1,5 million de $, c'est nul.
Даже не знаю, есть ли на свете... Что-то ужаснее чем осознание того, что твои враги могут причинить боль тому, кого ты любишь.
Je crois qu'il n'existe rien de plus horrible, que de savoir que tes ennemis peuvent faire du mal à quelqu'un que tu aimes,
И это даёт мне осознание того, что материнство
- et je me rends compte que la maternité est...
Владение пистолетом, осознание того, что есть выход, это... помогает.
Le fait d'avoir une arme ici, me dit qu'il y a une sortie, Ça... Ça aide.
Должно быть, тебя разъедает осознание того, что ты был близко к тому, чтобы схватить меня.
Vous devez vous en vouloir à mort de m'avoir râté d'un rien.
И простое осознание того, что эти руки позаботятся обо мне... Этого было достаточно.
Savoir que ces mains étaient là pour prendre soin de moi... c'était suffisant.
Знаешь, это... это очень многое может объяснить - осознание того, что твои родители - тоже подвержены ошибкам, и видеть, как часто они действуют, исходя из собственного ощущения небезопасности, чем из наших недостатков.
On peut avoir un sentiment de puissance quand on réalise que nos parents ne sont pas... parfaits. Et quand on voit que bien souvent, leurs actions résultent de leurs faiblesses, plutôt que de nos défauts.
Просто осознание того, что я был прав.
C'est la reconnaissance que j'avais raison. - Bon, excuse-moi.
Осознание того, что вокруг есть люди, готовые прикрыть тебе спину, помогает.
Ça aide de savoir qu'il y a des gens derrière vous.
И, как только придёт осознание того, что у меня действительно никого нет, что я свободна и готова любить только тебя и быть только с тобой до конца дней своих - наши, так называемые "отношения" пойдут под откос.
Vous avez conscience que notre relation tournera très mal lorsque vous réaliserez que je suis célibataire, libérée, prête à vous aimer et être avec vous pour le reste de ma vie.
Знаете, мне кажется, для меня самым большим шоком, даже большим, чем существование вампиров, оборотней и призраков... да-да, есть ещё и призраки, но мы до этого ещё дойдём... стало осознание того, что до того момента мне просто позволяли жить.
Je crois que le plus gros choc pour moi, plus que d'apprendre l'existence des vampires, des loup-garous et des fantômes... oui, il y a des fantômes aussi, mais on verra ça plus tard... ç a été de comprendre que, jusqu'à ce moment-là, on m'avait autorisé à vivre.
Должно быть тебя грызёт изнутри осознание того, что почти поймал меня.
Ça doit vous bouffer, de savoir que vous avez failli m'avoir.
Первый шаг это осознание того, что происходит с тобой, что ты не в опасности, что ты сильнее этого страха.
Bien, la première étape est de reconnaitre ce qui t'est arrivé. Et que tu n'es pas en danger, que tu es plus puissant que la panique.
Болезненное осознание того, что я никогда не буду играть в профессиональный хоккей.
Juste la euh, douloureuse prise de conscience que je ne serais un joueur pro de hockey.
Осознание того, что можешь умереть, пугает.
Faire face à sa propre mort est effrayant.
Перестань. Равно как и осознание того факта, что твой папочка адмирал не сможет навестить твою могилу.
Casse la et sachant que ton papa est amiral ne va pas être en mesure pour visiter la tombe.
Но одна вещь, которая помогла, это осознание того, что я оставляю вас в надежных руках. Здесь есть один человек, который любит Хор также сильно, как люблю его я, это Финн.
Mais une chose m'a aidée, je vous laisse en de bonnes mains, avec celui qui aime autant la chorale que moi, Finn.
Наихудшее - это осознание того, что ты потерял самого себя.
Le pire des sentiments est le moment où tu réalises... que tu t'es perdu.
Ничто так не обнадёживает, как осознание того, что мир ещё безумнее тебя.
Il n'y a rien de plus rassurant que de constater que le monde est plus fou que soi-même.
До тех пор, пока не придет осознание того, что это новая реальность...
Jusqu'à ce qu'il trouve un moyen de comprendre cette nouvelle réalité...
Гвен, стрессовый позыв к рвоте - естественная реакция на осознание того, что ты окружена лжецами с тайными подружками.
Gwen, les vomis de stress sont une réaction naturelle quand tu réalises que tu es entourée par des menteurs avec des copines secrètes.
Единственная соломинка, за которую остается хвататься — осознание того, что мы живем в конституционном государстве.
Vous ne pouvez alors plus vous raccrocher qu'à l'idée que nous vivons dans un État de droit.
Это чувство, когда я поднималась по лестнице в его кабинет. И осознание того, что будет дальше.
Ce sentiment en montant les escaliers jusqu'à son bureau tout en sachant parfaitement ce qui allait arriver.
Одной из нескольких хороших вещей, усвоенных мной в Отделе, было осознание того, что мне нравится учить других.
Une des seules bonnes choses que j'ai appris pendant que j'étais à la Division, c'est que j'aime être un professeur.
В работе под прикрытием Вами движет осознание того, что Вы боретесь за нечто, во что Вы верите, что люди, на которых Вы работаете, прикрывают Вас.
Le truc qui vous fait aller dans une mission sous couverture est que vous savez que vous vous battez pour quelque chose en quoi vous croyez, que les gens pour qui vous travaillez surveille vos arrières.
Мистер Эмминджер, мы считаем, что осознание того, что вы заплатили 2 миллиона за поддельные машины может сильно разозлить некоторых людей.
M. Emminger, selon nous, se rendre compte que l'on a payé deux millions de dollars pour de fausses voitures mettrait certaines personnes vraiment en colère.
Даже если вы не контактируете с людьми, которые следят за вами, просто осознание того, что они где-то рядом выводит вас из себя.
Même quand vous n'êtes pas en contact avec les gens qui vous surveillent, savoir qu'ils sont là peut vous déstabiliser.
Но меня утешает осознание того, что этот странный путь, на который мы встали... можно пройти только вместе.
Mais je trouve réconfortant de savoir que cet étrange chemin sur lequel nous nous trouvons soit à faire ensemble.
Осознание того, что конец близок, заставляет с горькой радостью наслаждаться каждым вдохом, каждым мгновением.
Savoir que la fin est proche prête une urgence aigre-douce à chaque respiration, chaque moment.
Осознание того, что надежда струится бесконечно, Робин. Ну и бутылёк пурпурных таблеток, который я нашел на кушетке своего психиатра.
Ça, et cette boîte de pilules violettes que j'ai trouvée sous mon coussin.
Осознание ценности выполнения того, что ты ненавидишь
Reconaître la valeur de faire ce que tu déteste.
Это осознание - того, что они скоро потеряют ногу.
C'est quand ils réalisent, qu'ils sont sur le point de perdre une jambe.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
осознать 19
осознание 16
осознавать 21
осознал 23
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
осознать 19
осознание 16
осознавать 21
осознал 23