Остаться Çeviri Fransızca
13,097 parallel translation
Остаться здесь с вами.
Et rester ici avec vous.
Мы можем остаться, если хотите.
On peut rester ici un moment.
Под конец ты будешь умолять меня остаться, ведь это место - ответ на вопрос, который ты задаешь себе.
Tu verras, tu me supplieras de rester. Cet endroit, c'est la réponse à la question que tu te poses.
Мы можем остаться здесь на весь день, и ты можешь объяснить Джо Марксу куда скатился его бизнес.
On peut rester toute la journée, et vous expliquerez à Joey Marks pourquoi son business fout le camp.
Подождите, вы можете остаться на второй?
Attendez, pouvez-vous rester une seconde?
Лиза, остаться здесь!
Liza, restez ici!
Знаю, это звучит глупо, но я думала, что могу здесь остаться надолго.
Je sais que ça a l'air bête, mais j'ai pensé que je pourrais y rester pendant longtemps.
Но я думаю, что нам лучше остаться друзьями.
Chainsaw. Vous avez l'air...
И к остальным новостям, из-за которых вам захочется остаться дома или, хотя бы, прихватить зонтик.
Mieux vaut rester chez vous ce soir, ou prenez un parapluie.
Ты должен остаться здесь.
Tu dois rester là.
Теперь мне нужно остаться наедине с Флипом и Нэнси. Можешь задержать Фреда?
Je vais avoir besoin d'un peu d'intimité avec Flip et Nancy.
Лоренс прав, ты мог бы остаться в Парии или вернуться, но ты здесь.
Lawrence a raison. Tu aurais pu rester à Pariah ou rentrer, mais... tu es ici.
Но поймите правильно, хотя покидают компанию они, мне придется остаться и нести тяжкое бремя их неудачи.
Mais ne vous méprenez pas, si eux doivent partir, c'est moi qui dois rester et porter le lourd fardeau de leur échec.
Ну, если вы уходите, она сможет остаться здесь.
Si vous partez, elle peut rester là.
Это внеочередные выборы, победу можно упустить даже из-за того, что в этот день будет дождливо, и люди решат остаться дома.
C'est une année spéciale sans élections, gagner pourrait descendre s'il pleut ce jour-là et les gens décident de rester à la maison.
Поэтому я хотела остаться здесь.
C'est pourquoi je voulais rester ici.
Вы будете вынуждены здесь остаться, если доктора увидят в этом необходимость.
Vous pourrez être détenue contre votre volonté si le docteur le juge nécessaire.
♪ Я делаю все, чтобы остаться Королевой ♪
Je ferai tout pour gouverner ce royaume
Свяжись с Сайксом, уговори его остаться.
Vois avec Sykes, garde-le à bord.
Вам стоит остаться и послушать меня.
Vous devriez rester et m'écouter.
- Ладно, тогда... Я могу остаться в этом прикиде?
Okey, donc, je suppose que je peux laisser ce que j'ai, alors.
Слушай, я могу сегодня остаться?
Je peux rester dormir ce soir.
Я думал, у тебя должна была остаться хоть капелька мозгов.
Je croyais que c'était toi qui avais du bon sens.
Если бы Скотт и Гомер использовали силу своих лёгких, чтобы высосать газ из моей клетки с другой стороны, я могла бы остаться в сознании и узнать, что Хап с нами делал.
Si Scott et Homer parvenaient à aspirer le gaz de ma cellule, chacun de leur côté, je pourrais rester éveillée et découvrir ce que Hap nous faisait.
- Остаться в своем ОКС?
- Pour rester dans vos EMI?
Ты могла остаться с Хатун. Со своим отцом. Но... ты решила вернуться.
Tu aurais pu rester avec Khatun, avec ton père, mais tu as choisi de revenir.
Ну, кто-то должен остаться и присмотреть за этим парнем.
Un de nous doit rester pour s'occuper de ce type.
Теперь оглянись на свою жизнь, если ты решила остаться в Акс Капитал.
Maintenant réfléchit à ta vie en ayant choisi de rester chez Axe Capital.
Если хочешь остаться, оставайся.
Si tu veux rester, reste.
И вам нужно будет сильно постараться, чтобы остаться на плаву.
Et vous devrez travailler très dur pour garder la tête hors de l'eau.
Не поверю ни на минуту, после того как ты столько работал, чтобы остаться в реальном мире.
Je ne crois pas que pour un moment, pas après avoir travaillé si difficilement rester dans le royaume d'existence.
Почему бы тебе не остаться здесь, вдруг мы ошибаемся, и Верон вернется?
Pourquoi ne faire vous restez ici au cas où nous avons tort et recettes Vernon?
Хочешь остаться?
Tu veux rester? Tu veux...
Еще раз спасибо, что разрешил мне здесь остаться.
Merci encore de me permettre de rester ici.
Вы, возможно, захотите, чтобы остаться внутри.
Vous devriez sans doute rester à l'intérieur.
Но ведь вы должны остаться здесь, с вашей женой.
Mais sincèrement, vous devriez rester avec votre femme.
Вы пытаетесь убедить меня остаться в городе, который вы ненавидите?
Êtes-vous en train d'essayer de me convaincre de rester dans une ville que vous prétendez détester?
Пожалуй, всё, что вам нужно, чтобы остаться - веская причина.
Mais peut-être que ce que vous avez besoin est d'une raison suffisante de rester.
Слушай, я знаю, что между нами так много всего случилось... и много чего из этого может навсегда остаться нерешенным.
Beaucoup de choses se sont passées entre nous... et certaines ne se ressouderont pas.
Если вы собираетесь остаться в живых... вам придется научиться делать это вместе... а это значит, вы должны полностью понимать друг друга.
♪ Si vous voulez survivre... ♪ vous allez devoir apprendre comment survivre ensemble... ♪ ♪ ce qui veut dire que vous devez vous comprendre parfaitement.
Мне повезло остаться в живых.
C'est un miracle que je sois en vie maintenant.
Тебе лучше остаться, помоги им подготовить ракеты к запуску.
Tu devrais rester, les aider à préparer ces missiles au lancement.
Нам нужен посланец из 13-ого клана, чтобы остаться здесь, в Полисе.
Un représentant du 13e clan doit rester à Polis.
Вообще-то, я попросила Кларк остаться в Полисе в качестве гостьи.
En fait, j'ai demandé à Clarke de rester à Polis en tant que mon invité.
Она разрешила остаться, да?
Elle t'a demandé de rester, pas vrai?
А ты не хочешь остаться здесь и заказать пиццу?
Tu veux pas rester là et commander une pizza?
И так хорошо играл, что хочет там остаться.
Il a si bien fait ça qu'il veut garder cette position.
Мардж предпочла остаться в тюрьме возвращению ко мне.
Marge préfère rester en prison plus que de rentrer. Je dois revoir ma vie entière.
Но ты можешь остаться у нас дома.
Mais vous pouvez rester chez nous.
Кто-то должен остаться, охранять это место.
Quelqu'un doit rester, protéger cet endroit.
Я позволяю вам остаться с пушками.
Je vous laisse garder vos armes.