Остатки Çeviri Fransızca
935 parallel translation
Двигавшиеся вслепую вперёд, остатки американской первой волны достигли вражеских траншей.
Avançant timidement et aveuglément, les soldats restants de la première vague américaine ont atteint les tranchées ennemies.
- Нет, ещё нет. Это остатки нашей армии взрывают снаряды.
On fait sauter les munitions avant la retraite.
Ступайте, найдите себе плоские палочки, и я выложу вам остатки.
Les enfants, que chacun aille chercher une cuiller en bois et j'y mettrai ce qu'il reste.
Это только остатки губного крема, который я использовал.
C'est juste mon rouge à lèvres.
Остатки старой болезни. Полагаю, ничего серьезного. Но я буду спокоен, если он обратится к Джону Хопкинсу и пройдет обследование.
C'est chronique et sûrement rien de sérieux, mais je préférerais qu'il aille à Johns Hopkins se faire examiner minutieusement.
Поговори с Сугата. Если ему действительно необходимо подумать... Он может посмотреть на остатки одного дерева в бассейне.
En tout cas Yano-san... le jour où vous ne pourrez rien en tirer, dites-lui de venir contempler le pieu de l'étang aux lotus.
Остатки древнего города будет сохранять основа обелиска.
La base de l'obélisque protègera les vestiges de l'antique cité.
" Остатки древнего города и мраморная экседра,
" Les vestiges de la cité antique et l'exèdre de marbre
Возьми остатки, скажи, что для собаки.
Demande les restes pour le chien.
Мне же достались остатки. Я взял себе то, чего не хотел он.
Moi, j'ai eu droit aux restes?
Посмотрите, остатки костра!
- regardez, un feu de camp!
Потом налет за налетом, остатки моих платьев.
Maintenant, mon pantalon.
Дайте мне прикончить остатки какао, пока я еще вне ее власти.
Laissez-moi finir le chocolat tant que je suis hors de sa juridiction.
Уничтожил гениальное произведение своей инфантильной адаптацией. Теперь собираешься уничтожить и остатки своей карьеры.
Tu anéantis une œuvre de génie avec une adaptation puérile et tu es sur le point de saboter ta carrière.
Нет, ты выпил остатки примерно 30 км. назад.
Non, tu l'as fini il y a une trentaine de kilomètres.
И когда они вернутся, То найдут лишь остатки того, что некогда было их деревней.
Lorsqu'ils reviendront, ils ne trouveront que les cendres de ce qu'était leur village.
Может быть все мои нынешние купания и все мои визиты к парикмахеру это всего лишь попытки смыть остатки запаха кур.
Peut-être que si je me lave tant et vais si souvent chez le coiffeur c'est pour effacer ces derniers relents des poules.
Вывели на прогулку жалкие остатки нашего остроумия. - Просто не обращайте внимания...
C'est un exercice... destiné à conserver le peu d'esprit qui nous reste.
На конце моей шпаги остатки страсти к этим войнам, в которых я сразил немых свидетелей поддерживающей нас крови.
La pointe de mon épée porte des restes de passion. Pour ces guerres dans lesquelles j'ai combattu Témoins muets du sang qui nous soutient...
В ваших головах есть остатки мозгов. Вы должны захотеть снова стать людьми.
Il doit rester au fond de ce qui vous sert de cerveau le désir de redevenir humain.
Они нашли остатки того самолета ВВС Великобритании.
Ils ont trouvé l'avion de la RAF.
Скоро это останется в памяти лишь как дурной сон, а затем остатки воспоминаний будут становиться всё расплывчатее и расплывчатее.
- Vous oublierez. Au bout d'un moment, ce ne sera plus que le souvenir d'un mauvais rêve.. et puis les restes d'un souvenir.
Только остатки прибыли должны быть равномерно распределены между нами.
Si on parlait plutôt du partage équitable des bénéfices qui nous reviennent à nous?
Но после того как мы прошагаем целый день, тебе придется приготовить остатки.
Mais lorsqu'on aura marché toute la journée, tu devras faire cuire le reste.
Затем он вытянулся по-видимому в полу-сознательном состоянии... в кресле... и извергнул сперму... капли его спермы упали на обугленные остатки моей одежды
Puis il tomba dans un état de semi-inconscience, se jeta sur un sičge et éjacula faisant jaillir son sperme sur les restes carbonisés de mes vętements. CERCLE DE LA MERDE
Последние остатки старой Республики сметены.
Les derniers vestiges de l'ancienne République sont balayés.
Они нашли остатки базы повстанцев... но они полагают, что эта база давно заброшена.
On a vu les traces d'une base qui paraît désertée depuis longtemps.
Мы захватили грузовик, вошедший в остатки системы Альдерана.
On a pris un engin près des restes d'Alderaan.
Эксперименты Викинга показали, что в марсианской почве отсутствуют органические остатки живших когда-то существ.
Les expériences de Viking révèlent que le sol martien n'est pas... chargé des restes organiques... de créatures jadis vivantes.
Возможно, кольца Сатурна - это его спутник, которому притяжение Сатурна не дало сформироваться. Или, быть может, это остатки луны, которая подошла слишком близко и была разорвана на части гравитацией Сатурна.
Les anneaux de Saturne sont peut-être une lune... dont la formation a été avortée par l'influence de Saturne... ou les vestiges d'une lune... qui s'est aventurée trop près de Saturne et a été détruite.
Поэтому Поликрат окружил свою столицу внушительной стеной, остатки которой стоят по сей день.
Polycrate entoure sa ville d'une muraille imposante... dont les vestiges sont encore visibles.
Среди звезд Млечного Пути разбросаны остатки сверхновых, каждые из них - след колоссального взрыва звезды.
Eparpillés dans la Voie lactée, des restes de supernova... témoignent de la survenance d'énormes explosions stellaires.
В его сердце лежат остатки звезды - плотный, сжатый комок звезды, называемый пульсаром.
Ne reste de l'étoile d'origine... qu'un fragment stellaire compact appelé "pulsar".
Эти несколько гнилых полок, где, возможно, было хранилище, - это единственные физические остатки.
Ces quelques étagères tombant en poussière... qui ornaient sans doute un entrepôt... en sont les seuls vestiges concrets.
Последние остатки библиотеки были уничтожены в тот же год после смерти Гипатии.
Les restes de la bibliothèque sont détruits... dans l'année qui suit la mort d'Hypatie.
Может, если побудете немного у нас, что-то в вас дрогнет, остатки совести.
Peut-être si vous entrez, votre conscience se réveillera?
Полиция отобрала остатки.
La police a pris le reste.
Ты думаешь, что, возможно, ты одинок в своих страданиях и это отнимает остатки мужества
Cela sape le courage de croire que l'on souffre seul.
Если они потерпели крушение, где все остатки корабля?
Ils ont dû capoter mais où est le reste?
Остатки эктоплазмы.
- Un résidu d'ectoplasme.
Остатки населения ослабленые, замерзшие и голодные.
Le reste de la population est faible. Elle souffre du froid et de la faim.
Остатки прошлой жизни.
J'ai les restes d'une autre vie.
Остатки прошлого это твой бывший бойфренд, не так ли?
Les restes, c'est son ex, non?
Повторяю, сбрасывайте все остатки в мой периметр!
Je répète, envoyez tout ce qu'il vous reste dans mon périmètre!
Генри, ты остатки ума потерял.
Tu perds ce qui te reste de tête?
Они успели испортить ваш урожай и украсть остатки от него.
Assez pour gâcher vos récoltes.
Везде вокруг них крапива покрывала остатки заброшенных домов. Их состояние было безнадежно.
Ils étaient sauvages, se détestaient, vivaient de chasse au piège.
Заверните мне, пожалуйста, остатки с собой.
Pourrais-je avoir un doggy-bag?
К этой странице приклеен липкой лентой пластиковый пакетик, содержащий остатки белого вещества и ключ, похожий на ключ от банковской депозитной ячейки.
Il y a une enveloppe de plastique contenant un résidu blanc et la clé d'un coffre fort.
Вон те остатки.
Pas celui-là.
Она говорит, этот город... как остатки заливного на обеденном столе,
Elle dit que c'est...