English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Остаются

Остаются Çeviri Fransızca

1,132 parallel translation
По традиции, две уезжают с императором, а две остаются.
Deux femmes voyagent avec l'empereur. Deux autres restent.
Или они по-прежнему остаются где-то здесь, на этой планете.
Ou ils sont encore quelque part sur cette planète.
Все остаются на пять часов после школы!
Tous, vous avez cinq heures de colle!
Её дыхание и пульс остаются стабильными. Но за последний час повысился уровень молочной кислоты в мышцах-разгибателях.
Sa respiration et son pouls sont stables, mais il y a une augmentation d'acide lactique dans ses muscles.
Нашли всех, о ком знаем, но остаются ещё те, о ком мы не знаем.
Il y a ceux qu'on connaît et puis, tous ceux qu'on ne connaît pas.
У тебя остаются только те, кого ты используешь, и кто использует тебя.
Il ne reste que ceux qui veulent vous utiliser et ceux qu'on veut utiliser.
Мои японские друзья остаются у меня.
Mes amis japonais couchent chez moi.
[Чанг] Доказательства внеземной жизни как всегда остаются неуловимыми.
Les preuves de l'existence des extraterrestres demeurent vagues.
И у меня всегда остаются лишний бэнто.
Alors, je me retrouve toujours avec trop de nourriture.
- А мозги всегда остаются в тени.
Le cerveau n'est jamais visible.
- Остаются еще десять.
- Il en reste donc 10.
Наши мысли и молитвы остаются с теми, кто пострадал с обеих сторон.
Nos pensées et nos prières vont aux blessés des deux camps.
Города Минбари остаются нетронутыми и неизменными на протяжении веков.
Les villes minbaris n'ont pas changé pendant des siècles.
Этого хотелось бы и мне, но пока корабли Теней остаются на Центавре Прайм а Ворлоны наступают, у нас нет времени.
Certes, mais avec les vaisseaux des Ombres basés sur Centauri Premier... et les Vorlons qui arrivent, on n'a pas du tout le temps.
Пусть девчонки остаются.
Laissez-les rester.
A если остаются - ты богат, но....
Et s'ils restent, tu es riche, mais...
Тогда пусть остаются. Можно тебе задать воп- -
Dans ce cas-là, ils restent.
И хотя эти задания наносили моим людям урон, они остаются полными решимости пойти на что угодно, чтобы выиграть эту войну, и я тоже.
Malgré les pertes subies, l'équipage reste aussi déterminé à gagner cette guerre que je le suis.
Значит, остаются только Кватал и Панора.
Il ne reste que Quatal et Panora.
Не когда остаются враги, чтобы сражаться.
- Pas tant qu'il y a des ennemis.
Удостоверьтесь, что борги остаются на месте. Мне нужны тактические обновления каждые 20 минут.
Je veux un compte-rendu régulier.
Сроки остаются неизменными.
Le calendrier reste inchangé. "
Причины их исчезновения остаются тайной и поныне.
Ces disparitions sont demeurées inexpliquées.
Ваши люди остаются на позициях.
Vos hommes restent en place.
От него остаются пятна!
Le grand rouge, ça tache!
Девушки как Мэри не остаются одиноки.
Les filles comme Mary... ne restent pas célibataires.
Пивцы благодаря псих-ауту Купа Купера остаются в игре.
Les Beers restent en jeu grâce à un psych-out de Coop Cooper.
Если Куп попадет, Пивцы выигрывают Кубок и остаются владельцами команды.
Si Coop marque, les Beers gagnent la coupe et conservent l'équipe.
Я слышала, что внутренние дела каждой расы остаются ее внутренними делами.
Les affaires intérieures de chaque monde restent à part.
Все звонят мамам друг друга, и говорят, что остаются друг у друга.
Chacun appelle la mère de l'autre pour dire qu'on rentre pas dormir.
Нехорошие люди, вроде вас, никогда не остаются безнаказанными.
Un sale type comme vous finit toujours par être puni.
Знайте, мои конфиденциальные разговоры с людьми всегда остаются в тайне.
- Je veux que vous sachiez que ce que les gens me confient, ça reste confidentiel.
В истории остаются только твои последние шаги.
Martin Luther King, Saddam, Sadat, etc.
Мы любим друг друга очень давно. И наши чувства остаются незименными!
Nous nous aimons depuis des années et notre amour n'a fait que...
А теперь ответная речь президента Мак Нила. Люди Земли остаются сплоченными в моем отказе выдать себя.
Il n'a qu'un emplacement d'extension de libre, et il contient sa carte mémoire.
Он срабатывает каждый раз, когда производится банковская операция... при которой вычисляются проценты на тысячи дней... при округлениях остаются неучтённые суммы в доли цента... которые обычно округляются.
à chaque fois qu'une transaction avec intérêts est effectuée, et il y en a des milliers par jour, il s'agit de chiffres avec plusieurs décimales, qui sont ensuite arrondis.
Однако эти реакции на страх, противоречащие своему предназначениЮ, остаЮтся в нас.
un poul rapide sert-il au gamin qui passe un examen? Or, on a gardé ces réflexes premiers devenus inefficaces.
Пусть хозяева кассет остаются здесь, а остальные идут делать домашние задания.
Ceux qui ont leur cassette restent, les autres, à vos devoirs.
Она злится, потому что на её скатерти остаются пятна,..
"'elle trouve que je salis.
Они остаются дома с детьми, а мужчины приносят домой деньги.
Elle reste au foyer... l'homme rapporte l'argent!
Это неправда. Богатые люди раздают дешевые сладости, и поэтому остаются богатыми.
C'est pas vrai, les gens riches donnent les bonbons les moins chers | c'est comme ça qu'ils restent riches
Собаки остаются у нас только на определенное время.
Les chiens ne restent avec nous que pour une durée limitée.
Несмотря на опасность выхода вашей индустрии из конкуренции, Сеймур грузовики остаются основным средством перевоза вещей по стране, в том числе еды.
Malgré les menaces de la concurrence... Les camions restent le premier moyen de transport... y compris pour les aliments.
Люди Земли остаются сплоченными в моем отказе выдать себя.
Le peuple de la Terre comprend mon refus de me livrer aux envahisseurs!
Выходите к доске и вставайте рядом со мной. Остальные остаются на своих местах.
ceux que j'appellerai iront à la Direction, les autres resteront en classe.
Но если их ноги остаются ниже ушей, не ешьте их, ибо они суть твари крылатые и ползучие, и мерзость!
Si leurs pattes se trouvent derrière les oreilles, il ne faut pas les manger, car ils sont dégoûtants et abominables.
И ничего. 70 штук там же и остаются, как морковка...
Eh bien, les 70 bâtons sont toujours là, comme la carotte...
Мины остаются.
Les mines resteront où elles sont.
Не остаются?
- Ah oui?
Они остаются со мной!
Ils restent avec moi!
Лучше пусть остаются тайной.
Wouah..

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]