Остро Çeviri Fransızca
542 parallel translation
Еда была острой, специи, лук и чеснок.
Des mets très assaisonnés d'épices et d'ail.
Она говорит, что никто другой не поймет борьбу с искушением так остро, как она сама.
Elle dit qu'elle comprend le saint.
Он страдает острой меланхолией, отягощенной комплексом вины.
Il souffre de mélancolie aiguë et de culpabilité
Что ж... в условиях острой конкуренции у человека без профессии остается мало выбора.
Eh bien... dans un monde où prime la concurrence, un homme sans profession n'a guère de choix.
Я могу заставить танцевать её на горячих углях, пройти сквозь строй остро-заточенных мечей...
Je peux la faire danser sur des charbons ardents, marcher sur un chemin où des gardes munis d'épées la...
- Остро, да, Забо?
- Malin, boss.
- Остро, босс.
- C'est bien ça.
Почему нет врачей? У нас нет острой необходимости в медицине.
Nous n'avions jamais eu besoin des arts médicaux.
Я ползу... я прокрадываюсь... по острию бритвы... острой бритвы... и остаюсь в живых.
Ramper, glisser le long de la lame d'un rasoir, et survivre.
В острой фазе шизофрении у больных нередок бред религиозного содержания.
Les phantasmes religieux sont nombreux chez les schizophrènes.
Пришли по острой боли после пяти!
Une pulpite à 5h1 0!
Она остро чувствовала эхо собственной плоти.
Elle ressentit son corps palpiter en réaction.
- А остро заточенный карандаш? - Нет.
Un crayon bien taillé?
- Остро заточенный карандаш?
Un crayon bien taillé?
Остро? Нет, просто охренительно.
- Non, vachement bon.
А знаете, до вас ни один белый человек в истории так остро не страдал от спермотоксикоза.
Appelle S.O.S-Turlutes, t'es un cas de légende.
Мы из тех людей, которые слишком остро чувствуют.
Nous sommes du genre trop sensible.
- Слишком остро.
- Trop épicé.
Верно... моим главным мотивом в совместном походе в кинотеатр было заинтересовать их картиной и заставить их ещё больше уважать меня, как режиссёра... режиссёра, который понимает, как страдает общество, который остро ощущает его болячки,
Je voulais qu'ils voient le film pour qu'ils puissent s'intéresser davantage au cinéma et me respectent davantage en tant que réalisateur. Je voulais qu'ils voient en moi un réalisateur conscient des souffrances de la société.
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
La plupart sont morts pendant la phase critique. Ceux qui survivaient... qui se réveillaient paraissaient en pleine forme, comme si rien ne s'était passé.
" страстные люди имеют тенденцию слишком остро реагировать.
Les gens passionnés sont parfois excessifs.
Остро.
C'est chaud.
Просто когда речь заходит о моей семье, я реагирую немного остро.
Ma famille est un sujet sensible.
Эти ребята неплохие ораторы. Очень остро.
Un cadeau d'expression, ces gens ont.
Я очень остро ощущаю, что чувствуют другие люди.
Je ressens très intensément ce que les gens éprouvent.
Вы реагируете чересчур остро.
- Vous dramatisez.
Должно быть очень остро.
Doit être le style Cajun.
Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро.
C'est là qu'on se rend le mieux compte de la méchanceté humaine.
Но что означает остро - и тупоконечники?
qu'est-ce que Gros-Boutiens ou Petits-Boutiens signifient?
Мы особенно остро нуждаемся в атмосферных кораблях для высадки беженцев на поверхность.
Il nous faut surtout des navettes pour aider les survivants au sol.
- Ты слишком остро реагируешь.
- Tu dramatises.
- Я не слишком остро реагирую!
- Pas du tout!
. ♪ как лезвие ножа так остро, так сладко ♪. Моро УМВВ Акихиро Oracle MORI Мицуко
Moro MIWA Akihiro Oracle MORI Mitsuko
Я надеюсь, это не слишком остро.
- Salée comme il faut.
Как говориться, лопата должна быть острой, если собираешься много копать.
C'est le grand jour. Entendu.
Вышло очень остро. Я такое не очень люблю...
C'était limite.
Остро.
C'est épicé.
И когда я вместе с вами, это не чувствуется столь остро.
Quand je suis avec vous, je me sens un peu mieux.
Это может произойти на пляже, когда вы загораете, унесенный ветром зонт может воткнуться в сердце острой верхушкой.
Vous prenez un bain de soleil, un parasol vient vous transpercer le coeur.
Острой стороной можно взламывать двери.
Glisse-le dans la ceinture, et tu es paré.
Второзаконие перед смерти порогом в тишине сталью острой может жизнь оборвать.
Le vieux Deuteronomy Juste avant l'aurore Dans un silence A couper au couteau
Я только что вылечил Тувока и двух других беженцев от острой клеточной деградации.
Tuvok et deux des réfugiés souffrent de dégradation cellulaire aiguë.
- Я думаю, что вы чересчур остро реагируете.
Vous vous bilez trop.
- Вы должны признать, что отреагировали слишком остро.
Vous y êtes allée un peu fort.
- Ты слишком остро реагируешь, дорогой.
- Tu exagères, chéri.
Отлично, что Рейчел так остро это подметила.
Excellent! Rachel a très finement remarqué...
" Напряжение этого сезона сказалось и на мне, и я слишком остро отреагировал на вполне невинный вопрос журналиста которого мы все знаем, ценим и уважаем.
" J'ai subi le stress de cette saison et mal réagi à l'innocente question d'un journaliste dont nous connaissons le professionnalisme.
- Да, остро.
Il y a mieux.
Вы не должны слишком остро реагировать, мэм.
Ne dramatisez pas.
Как остро им нужны рабочие места.
Combien ils ont besoin d'un lieu de travail.
- Остро?
- Fort?