Отдавать Çeviri Fransızca
1,015 parallel translation
Господин поручик, Вы слишком опытный солдат, чтобы не отдавать себе отчет в том, что как Ваш командир я имею право перейти к уставному порядку в отношении этого вопроса.
Lieutenant, puisque vous êtes un soldat expérimenté, vous savez qu'étant votre supérieur, je ne dois pas vous répondre.
я не хочу отдавать теб € другому.
Je ne vous ai pas enlevé pour vous remettre à un autre homme.
Вылетело из головы? Я не виноват. Старички не хотели отдавать деньги, мне пришлось...
Vous voulez que papa Schultz sorte le petit papier du coffre?
Три... Мне очень тяжело Отдавать Вам такие деньги
C'est vraiment une grosse somme.
Убежав, вы только создаёте нам лишние проблемы. Вы должны отдавать себе отчёт, где сейчас находитесь.
L'ennui quand on s'enfuit, c'est qu'on est toujours là quand on arrive à destination.
Но каким ещё способом я могу... отдавать тебе по 20 тысяч иен в месяц?
Je sais que cette vie ne me convient pas, mais comment sinon te donner 20 000 yens par mois?
Ты не должен отдавать свое сердце дикарям.
Il ne faut pas donner son cœur à un animal sauvage.
- А если не хочу отдавать?
Et si j'ai pas envie de te les donner?
Еще немного, и вы начнете отдавать деньги под процент!
Vous allez bientôt prêter de l'argent avec intérêts.
Надо отдавать распоряжения, устраивать допросы, собирать новые улики и так далее.
Questions, dépositions... observations, contre-dépositions, preuves... Vous partez déjà?
Он только и умеет отдавать приказы, не давая ничего взамен.
Il ne sait que donner des ordres, et il croit qu'on va lui obéir comme ça.
Всякий раз, когда их левой ноге... угодно напасть, мы должны поднимать белый флаг. Отдавать им наши дома, наших жен и выпивку!
Chaque fois qu'ils le désirent, il faut leur laisser la place, leur donner nos maisons, nos femmes et nos alcools.
Не могу же я совсем отказаться от своей дочери, да и не отдавать же ее задаром.
Rapport à mes droits de père. Vous êtes pas l'homme à me la prendre pour rien.
Жене не отдавать
Tu désires l'éloigner de sa mère?
Хватит отдавать мне приказьI, папа.
Cessez de me donner des ordres, Père.
Что же тебя под трибунал отдавать?
Que veux-tu qu'on fasse de toi, te livrer tribunal?
Нигде не сказано, что я должен отдавать свою постель!
Il n'est dit nulle part que je dois céder mon lit!
Вам известно, что моя миссия позволяет мне отдавать приказы.
Vous n'ignorez pas que ma mission me donne autorité sur vous.
Капитан, ему незачем отдавать нам устройство, и есть основание изгнать нас из этой планеты.
Elle n'a aucune raison de la rendre et toutes les raisons de nous voir partir.
Вы не должны отдавать такой приказ!
CONTRÔLE : Ne donnez pas un tel ordre!
И из вас не выйдет достойны борцов... пока вы не поучитесь дисциплине - традиции подчинения - как отдавать приказы... и как их получать.
Et vous ne combattrez bien que si vous êtes disciplinés. Si vous savez obéir, donnez des ordres et en recevoir.
Вы должны понимать дисциплину, уметь отдавать и исполнять приказы.
Vous devez comprendre la discipline pour donner des ordres.
Вы забыли, как отдавать честь?
Avez-vous oublié comment on salue?
- Точно. И я подумал, что отдавать часть денег этому старому козлу лишь за то, что он присматривал за лошадями... это уж точно чересчур.
Et une part pour le vieux qui a juste gardé les chevaux, c'est un peu trop.
Я не собираюсь отдавать вам руль, пока мы не достигнем Эдема.
Je ne vous rendrai les commandes qu'une fois arrivés sur Eden.
За нее стоит отдавать полмиллиона?
- Alors elle vaut les 500 000 $? - Combien de kilos?
Думаю, это "кормление" унижало его, так что вряд ли он любил кого-нибудь и еще каждый день он должен был отдавать кровь тому, что он ненавидел больше всего.
Cela devait l'humilier de nourrir des poux. Sans aimer personne, de donner son sang à ce qu'il haïssait le plus.
Зачем нам отдавать его Амузе?
Pourquoi est ce qu'on devrait le donner à Amusa?
А что если он не заплатит? Ты сам будешь отдавать? - Мне бы этого не хотелось.
Donc, s'il ne paie pas, je me rabats sur toi et ça m'ennuie.
Правильно. Я не собираюсь отдавать за него долги, поверь мне.
J'ai pas envie de payer ses dettes.
Как он будет отдавать мне деньги, Чарли?
Comment va-t-il me payer?
Кому отдавать?
Qui doit-on punir?
Вам нечего не отдавать.
Nous ferons une autre partie. Vous n'avez pas d'argent.
Зачем мы должны отдавать свои кровные деньги?
Pourquoi lui donner l'argent gagné avec notre sueur?
Сван может отдавать на хранение свой второй золотой диск в Форт Нокс.
Swan a un nouveau disque d'or.
Тебе придется отдавать им все больше, пока от тебя ничего не останется.
Ils te demanderont plus que tu ne pourrais jamais donner.
Когда Его Светлость заказывал пьесу, не оговаривалось, как она должна быть представлена. Его Светлость привык отдавать приказы и видеть, что эти приказы исполняются.
Si au moins on avait deux heures pour réfléchir à une solution!
Вы не должны отдавать приказ.
- N'obéissez pas bêtement aux ordres!
Но плотная атмосфера окутывает поверхность и не дает ей отдавать тепло обратно.
L'atmosphère forme un couvercle... empêchant la température de baisser.
Ёто значит, что у них там что-то есть, и они не хот € т, чтобы мы получили это, и раз уж они так сильно не хот € т нам это отдавать,
Peut-être? Attendez! Ça signifie qu'il y a en bas quelque chose qu'ils ne veulent pas que nous ayons!
Возьму, чтобы еще встретиться, как буду отдавать.
ah, je le prend, comme ça je pourrai vous revoir.
- И это ваш долг, и его вы должны отдавать,
Voilà votre dette à régler!
- Слушай, мы твои новые партнеры. Будешь отдавать нам 10 %.
On est tes nouveaux associés.
Вы, мистер Нэвилл, если вы умный человек, а значит, посредственный художник, должны отдавать себе отчет в том, что ваши рисунки вполне можно интерпретировать так, как я сказала.
Si vous êtes intelligent, et donc un peintre indifférent, vous percevrez que la construction que j'ai suggérée pourrait bien être superposée au contenu de vos dessins.
Они, возможно, неграмотные, но они не слепые. Они не видят причин отдавать свою преданность богатым и влиятельным людям которые просто хотят занять место англичан под вывеской борьбы за свободу.
Parfois illettrés mais pas aveugles... ils n'ont pas à être loyaux à des gens riches et puissants... qui veulent prendre la place des Anglais... au nom de la liberté.
Ты боишься. Ведь тебе придётся отдавать мне честь.
À t'entendre, on dirait que tu as peur de devoir me saluer un jour.
С чего мне бояться отдавать тебе честь?
Moi, peur de te saluer?
Почему вы должны его отдавать?
- Pourquoi le feriez-vous?
Мы не будем отдавать деньги, платить не будем.
Ça va! On vous paie pas!
А я люблю отдавать приказы.
- J'aime les ordres.
Я не собираюсь их отдавать!
Il faut le donner à la police! Je ne vais pas le rapporter!