Отдыха Çeviri Fransızca
1,912 parallel translation
Парки и Зоны Отдыха.
- Feygnasse Team -
Парки и Зоны Отдыха.
Épisode 305 Media Blitz mpm - Collioure Valpi
Мы услышим историю наших сегодняшних гостей из департамента парков и зон отдыха...
L'histoire de nos invités du jour est qu'ils viennent des Parcs et Loisirs.
Парки и Зоны Отдыха. 3 Сезон 7 Серия.
- Feygnasse Team -
Всё. - Отдыхай, милая.
- Repose-toi, chérie.
Неплохо для государственной базы отдыха.
Pas mal pour un centre de relaxation du gouvernement.
Тебе нужен вечер отдыха...
Une soirée de repos.
Так что думаю, вечер отдыха...
Je te propose une soirée.
- Может не надо заниматься распродажей оберточной бумаги в комнате отдыха?
{ \ pos ( 192,240 ) } On peut éviter la parade { \ pos ( 192,240 ) } du papier-cadeau dans le coin repas?
Сейчас отдыхай, ешь, а потом уходи.
Toi, maintenant, te reposer, manger et après partir.
Я в комнате отдыха на работе
- En salle de repos, au travail.
Она могла трахнутся с ним в комнате отдыха, мне всё равно.
Elle pouvait se le faire dans la salle de repos, je m'en fous.
– еб € та, отдыхайте.
Amusez-vous bien.
отдыхай.
Ça va. Repose-toi.
- Это довольно странно... он недавно ушел из морга и, похоже, просто исчез. - Смотрели в комнате отдыха?
- La salle de repos?
Жаль ребята, что вам попался такой дождливый уикенд для отдыха в нашем парке.
Dommage que vous ayez choisi ce weekend pourri pour passer du temps dans notre parc.
Я знаю, что вы расстались после совместно проведенного отдыха.
Que vous vous êtes séparés suite à des vacances ensemble.
Но отдать свой дом для отдыха, только для того, чтобы у нас был секс?
Tu as abandonné ta maison pour qu'on puisse faire l'amour.
Я тоже заслуживаю отдыха.
J'ai le droit de me reposer, moi aussi.
- Пока, любимая. - Пожалуйста, отдыхай, дорогой.
Repose-toi, mon cœur.
"Отдыхай тут!"
Repose-toi...
Отдыхайте, ешьте, если пожелате.
Reposes-toi, nourris-toi, si tu le veux.
Эм, Минди в комнате для отдыха, украшает прекрасный глиняный бюст Кристал. Эм, окей.
Uh, dans la salle de repos en train de créer un buste en argile merveilleux pour Crystal.
- Он будет получать зарплату от департамента парков и отдыха за управление вверенным ему центром и за помощь в организации и проведении общественных программ.
Il recevra un salaire du département des loisirs, pour gérer la maison de quartier, et organiser des actions.
ни будем знать отдыха пока эти трусы не предстанут перед судом и я объявляю четко и ясно никому не нужно бояться за свою безопасность или безопасность своих жен, детей или своей собственности из за буйных ниггеров
n'aura de repos tant que ces lâches cagoulés seront amenés devant la justice. Et le message est envoyé de manière forte et claire : qu'aucun d'entre nous n'a peur pour sa sécurité, ou la sécurité de leurs femme, enfants, ou de leur propriété, face à ces nègres qui s'agitent.
Вынужденные скитаться по земле, без отдыха.
Forcés d'errer sur terre, sans repos.
Отдыхай. Я отлеживаюсь несколько дней.
- J'y suis depuis des jours.
Отдыхайте.
Prenez de l'eau, reposez-vous.
Правильно, мой утёночек, отдыхай.
- T'as raison, mon canard, repose-toi.
Конечно, не каждый представляет себе это так. Здесь есть королевские адвокаты, которые возьмутся за дело по цене двухнедельного отдыха на Барбадосе, до чего бы они не додумывались, но не Треверс.
Certains avocats sont prêts à prendre n'importe quelle affaire pour 2 semaines de congé à La Barbade, quelle que soit leur conviction.
Лучше ешь и хорошо отдыхай.
Mange et repose-toi bien.
Желаем вам приятного отдыха!
Bon séjour!
Кстати, покажи мне эти комнаты отдыха, - в которых врачи занимаются сексом?
Montre-moi les salles de repos où vous, les médecins, ne cessez de faire l'amour.
— Отдыхай.
- Repose-toi.
Я не должен вам говорить, чтобы вы отвлеклись от охоты и поискали сердечко или еще какую-то х # # ню в комнате отдыха.
- Je dois vous dire d'apprécier la mi-temps de la chasse et de chercher un coeur ou une connerie dans la salle de pause.
Придется занять вторую комнату отдыха.
Nous devrons convertir la seconde chambre de jour.
Это просто вид отдыха, Квинн, ясно?
C'est juste un loisir, Quinn, ok?
Нет, я не хочу, чтобы мне делали предложение в комнате отдыха.
Je serai pas demandé en mariage en salle de pause.
Отдыхай.
Repose-toi.
Эти ножи предназначены только для отдыха или коллекционирования.
Ces couteaux sont vendus uniquement pour les loisirs.
Отдыхай! - Измеряй температуру.
Prends des températures.
Я решила отвоевать библиотеку под комнату отдыха.
Je suis décidée à faire de la bibliothèque une salle de loisirs.
У нас есть большая комната отдыха.
Il y a une grande salle de détente.
Просто отдыхайте.
Reposez-vous.
Ты отдыхай.
- Quand tu arrêteras de venir, Henry, j'en mourrai. Repose-toi, d'accord?
Отдыхай тут.
Repose-toi.
Конечно, прошу вас. Хорошего отдыха.
Bien sûr.
Почему бы тебе не устроить вечер отдыха?
Pourquoi est-ce que tu ne profites pas de ta soirée? Vas au festival, crée des liens avec la communauté.
Отдыхай.
Il ne faut rien porter de lourd.
А ты отдыхай.
Toi, repose-toi.
Да, в час на четвертом этаже в комнате отдыха
- 13 h, salle des médecins du 4e étage.