English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Отказа

Отказа Çeviri Fransızca

389 parallel translation
Я думала, что побывала на всех вечеринках, но празднование отказа - это в первый раз.
Je croyais avoir été à tous les genres de fête, mais c'est ma première fête de rejet.
Ничего страшного. Это же вечеринка по случаю отказа, и Джерри только что отказался от цыпленка.
C'est la fête du rejet, et Jerry a rejeté le poulet.
Как следствие волны несовершеннолетней преступности прокатившейся по стране за последние два года, исправительные учреждения забиты до отказа. Исправительные школы переполнены.
LES MAISONS DE REDRESSEMENT SONT SURPEUPLÉES
- До отказа вправо, сэр.
À tribord toute!
Но это ужасное решение, потому что мы все дали обет отказа от насилия.
Ce ne peut être une décision si horrible. Nous avons fait serment de non-violence.
Чтоб в случае отказа покорить.
Si la requête échoue, il emploiera la force.
Всё сложней и сложней находить предлог для отказа.
Ça devient difficile de trouver une excuse.
Подводная кладовая была набита до отказа, и капитану Немо надо было всего лишь протянуть руку.
Un garde-manger sous-marin plein à craquer, tout était à la portée du Capitaine Némo.
Судья не примет отказа.
Le juge refusera. On n'a pas débattu longtemps.
В случае отказа сообщить где он,
En refusant d'indiquer son résidence...
Знаете, тот манекен не отражает всех ваших достоинств. Даже набитый до отказа.
Ce mannequin ne vous rend pas justice... même avec le rembourrage.
Этот человек возможно будет подвергнут аресту в случае отказа принять эвакуируемых. - Вы должны принять восьмерых эвакуируемых.
Cet homme risque la prison s'il refuse d'héberger les évacués.
Я сам сторонник воздержания, я против отказа от поста...
Je suis assez pour la privation, le Carême. Je suis contre la suppression du Carême.
- Из-за вашего отказа летать.
Par votre faute.
Но, как вы знаете, коллега, мы не можем вменить ему ничего, кроме опасного вождения и отказа остановиться, остановимся пока на этом.
Mais on n'a pas grand-chose contre lui car la conduite imprudente n'est qu'un delit mineur ici.
Сейчас ты наполнишь бак до отказа, понял меня?
Faites le plein, vous m'entendez?
То-есть, 0,3 отказа за сутки в среднем.
A savoir 0,3 pannes pour une période de marche de 24 h. Simultanées ou pas.
И Вы понимаете, что случится в результате вашего отказа?
Mesurez-vous la portée de votre acte?
Ничего, я сказал я забит до отказа.
Rien, je disais je suis plein.
В случае вашего отказа от уплаты долга будут приняты иные меры, причём все расходы по возмещению будут возложены на вас. Примите это во внимание.
Si vous ne réglez pas cette dette, nous prendrons d'autres mesures dont les frais vous incomberont.
Жми педаль до отказа.
Appuie sur le champignon.
Правда, я не понимаю вашего отказа.
Vraiment, Davenne, je ne comprends pas votre refus.
Политика отказа от защиты национальных интересов, которую проводит Шарль де Голь, ведет к потере дорогой нашему сердцу земли.
La politique d'abandon national, menée à Paris, par ce Charles qui se veut "de Gaule", conduisait tout droit à la perte d'une terre chère.
И каковы причины вашего отказа?
- Pourquoi un tel refus?
Но, должен признаться, что главная причина моего отказа - привычка к праздности.
Mais ma raison première est l'indolence.
Патель все в конгрессе призвали к окончанию отказа от сотрудничества.
Patel... tout le Congrès a demandé la fin de la "non-coopération".
Я не переживу такого отказа.
Je supporterai pas un refus.
— Прекрасно! Он будет заполнен до отказа!
Il sera bien rempli.
Понимаю, наверно ты слишком молода... нет места где жить... и тебе неловко, что только ты будешь замужняя... какие еще есть причины для отказа.
À part le fait qu'on est trop jeunes... qu'on a pas de maison... que tu serais gênée d'être la seule majorette à être mariée... donne-moi une bonne excuse.
Последний звонок... ... зал суда забит до-отказа...
On est à 40-15, et vous cherchez le passing.
У женщин не знал я отказа.
"Je sais que je ne suis rien sans les Ladies"
Ты что, забыл телеграмму, которую мы послали Гасси Финкнотлу... насчет отказа от сосисок?
- Tut, Jeeves! Avez-vous oublié le télégramme à Fink-Nottle, lui pilotage loin de les saucisses et le jambon?
Возможно, ты не просишь меня сделать это, потому что ты боишься моего отказа.
Ou, tu n'oses pas me le demander par crainte que je refuse
Отказа я не приму.
Je ne tolérerai point de refus.
Самолёт упал из-за отказа гидравлики во время обычного полёта из Сан-Франциско в Хьюстон.
Une défaillance du circuit hydraulique sur un vol de routine entre San Francisco et Houston.
Если мистер Троттер поймет, что в случае отказа приобрести ваш журнал,.. миссис Троттер узнает, что он получал предложение принять дворянское звание,.. но отказался, то мистер Троттер может стать податливее, сэр.
Si M. Trotter ont été mis au courant le seul alternative à l'achat Boudoir de Milady pourrait être le de découverte malheureuse de Mme Trotter qu'il avait déjà été offert un titre de chevalier et refusa, il pourrait devenir un peu plus malléable.
Джерри, мой чулан забит до отказа.
Mon armoire est pleine à craquer.
Не бойся отказа...
Ne crains pas d'essuyer un refus.
Плохие новости. Он страдает от отказа органов, вызванным клеточным распадом.
Son organisme souffre d'une dégénérescence cellulaire.
Я верю, что человек не будет делать вложения, не надеясь на дивиденды. И я верю, что я и есть причина твоего отказа выходить за него.
Il faut rendre à César ce qui lui appartient, et je pense être la raison de ton refus.
Маленький подарок в честь отказа в освобождении.
Un cadeau pour fêter ça.
Я отказываюсь от вашего отказа.
Je rétracte votre rétractation.
Системе осталось всего несколько месяцев до полного отказа.
De toute façon, dans quelques mois, le projecteur tombera en panne.
Может, это следствие отказа.
Un voyant défectueux?
Насчёт отказа!
C'est du rejet!
Его мать требовала от него отказа от помолвки, или он лишится наследства.
Sous peine d'être déshérité, sa mère l'a sommé de briser l'engagement.
И хотя всё еще существует оппозиция, приверженцы отказа от компромисса и на Бэйджоре, и на Кардассии, похоже, они все-таки желают оставить свои разногласия позади.
Bien qu'il existe toujours de farouches opposants du côté de Bajor et de Cardassia, il semblerait qu'ils veuillent oublier le conflit qui les a opposés.
- Резко вправо! - Рулевое колесо до отказа вправо.
À tribord toute.
Руль до отказа вправо.
Gouvernail à tribord!
Хикарииное ( Дом Света ), специальные больницы для престарелых, уже заполнены до отказа.
La demande augmente.
Системы жизнеобеспечения на грани отказа. Это может быть уловкой.
Ça pourrait être un piège.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]