English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Относится

Относится Çeviri Fransızca

2,044 parallel translation
Он очень хорошо относится к Джаббару, и я предполагаю, он и к тебе относится так же.
Il s'occupe très bien de Jabbar. Je pense qu'il est pareil avec toi.
Поммнишь, что это относится к нам обоим?
Tu te rappelles que ça nous concerne tous les deux? Oh, ouais.
После всего того дерьма, что ты получаешь от меня, как ты можешь так хорошо ко мне относится?
Après tout ce que je t'ai fait, comment peux tu être si bon pour moi?
- Я не знаю как это относится к починке пола.
- Je ne suis pas sure que ça nous corresponde que ça corresponde à réparer ce sol.
О, представляю, как он относится к бывшим наркоторговцам.
Oh, je me demande comment il ressent les ex-trafiquants de drogue.
И она относится к семейству лютневых.
Ça fait partie de la famille des luths...
Он выпускается из колледжа и получает свой диплом, и он слишком серьезно ко всему относится.
Il est diplômé de la fac et a obtenu son master, et il est vraiment sérieux à propos de la vie maintenant.
Общество чертовски серьезно относится к привлечению медведей к правосудию.
La communauté s'occupe très sérieusement de traduire les ours en justice.
В любом случае, если я собираюсь смириться с этой ситуацией... то я должна знать все, что к ней относится.
- Pas forcément. Cependant, si je dois accepter cette situation, alors je veux savoir tout ce qu'il y a à savoir.
Кендра, я ценю твоё желание помочь, но фишка с незавершёнными делами обычно относится к мёртвым, а не к живым.
Kendra, j'apprécie que tu essayes d'aider, mais le problème des choses irrésolues est habituellement réservé aux morts, pas aux vivants.
Я буду хорошо относится к вашей маме, пока мы вместе.
Je vais le faire bien par ta maman pour aussi longtemps qu'elle m'aura
Хотя, обычно, это относится к людям.
Généralement ce sont les humains
Это реалити-ТВ, но несмотря на это, он очень серьезно ко всему относится.
C'est de la télé-réalité mais il prend ça très au sérieux.
Он относится к дочери, как к родной.
Il traite ma fille comme la sienne.
А он к этому как относится?
Qu'est ce que ça a à voir avec ça?
Доктор Холт относится к персоналу строже, чем к пациентам.
Dr Holt est plus rigoureux dans le contrôle de la vie de son personnel que dans celui de ses patients.
Значит, она не относится к делу.
Donc elle n'est pas intéressante pour notre affaire.
- Он оспорил это. Это не относится к данному слушанию.
Ce n'est pas le sujet de cette audience.
Джулия очень серьёзно относится к ограничениям моей диеты.
Julia prend mon nouveau régime plutôt au sérieux.
Этот код относится к старому проекту.
Ce code correspond à un vieux projet.
Это... Эта информация... Она не относится к делу.
Cette info n'est pas pertinente, à ce moment précis.
Семья Грейсонов с большим уважением относится к решению суда относительно внесения залога за Дэниела.
Les Grayson respectent la décision de la cour concernant sa libération.
Она не знает, что большинство из них отбросы, и, что когда ты находишь кого-то верного, кто хорошо относится к тебе и маме, то его нужно хранить.
Elle ne sait pas non plus que la plus part sont des salauds, et que lorsque tu en trouves un qui est fidèle et qui te convient à toi et à ta mère, il faut le garder!
Потрясающего, заботливого парня с огромным сердцем, который страстно относится ко всем своим занятиям.
Tu es un mec extraordinaire, tendre, avec un grand cœur qui est passionné à propos de tout ce qu'il fait.
Я хочу, чтобы вы знали, я понимаю, что вы молода и красива, а ко мне ни то, ни то не относится и...
Je veux que vous sachiez que je suis conscient que vous êtes jeune et belle et que je ne suis ni l'un ni l'autre et je...
Он имеет в виду, каков мой диагноз его состояния или это относится к другому диагнозу?
Est-ce qu'il me montre le diagnostic de son état ou fait-il référence à un autre diagnostic?
Почему же тогда она ко мне так относится?
Alors pourquoi réagit elle ainsi?
Но к сегодняшнему вечеру это не относится.
Mais ce soir ce n'est pas CE soir.
Ты не думаешь, что это относится к делу?
Vous ne pensez pas que c'est pertinent?
К делу не относится.
Pertinence.
Серьезно ли ваше правительство относится к преступлениям?
Votre gouvernement prend-il cela au sérieux?
Я хочу знать, кто из участников относится слишком серьезно к этому конкурсу.
L'un d'eux pourrait avoir pris ce concours trop au sérieux.
Раз ты хочешь, чтобы город страдал, так имей совесть по крайней мере распространить это на город в целом, а не только на мой район, который, как ты знаешь, и так не относится к самым благополучным.
Vous voulez que cette ville souffre, Au moins ayez la décence de le dire, pas juste saccager ma circonscription, qui comme vous le savez, n'a pas grand chose pour commencer.
Очень серьезно относится к защите своего инкогнито.
ou quel que soit son nom est... est très sérieux pour protéger son identité.
Мне просто будет не комфортно с ней и датой, которая относится к геям.
Je ne serais pas à l'aise avec elle et son rdv, homo ou hétéro.
Эта дата никак не относится к геям.
Le rdv ne sera pas hétéro.
- Это к делу не относится.
- C'est en dehors de ce qu'on pensait.
Это не относится к делу.
Ca n'a pas de valeur pour l'affaire.
Дело в том, этот код относится к дипломатической почте.
Le sujet étant, que le code fait référence à un sac diplomatique.
Я имею ввиду, что Майкл даже не участвовал в этом, и Лидия не совсем относится к людям, которых мучают угрызения совести.
Michael n'a joué aucun rôle, et Lydia n'est pas vraiment du genre à souffrir d'une crise de conscience.
Это к нему относится.
Ça l'est, pour lui.
В любом случае, если я собираюсь смириться с этой ситуацией... то я должна знать все, что к ней относится.
Cepedant, si je dois accepter cette situation... alors je veux savoir tout ce qu'il y a à savoir.
И, типа... И понять, как она к этому относится Я не знаю
Et, comme... je ne sais pas.
Он никак к этому не относится.
Il n'a absolument rien avoir avec ça.
К нам это не относится, мы и так были дураками.
ça ne s'applique pas à nous. On était déjà idiots.
Там был один переделанный грузовик для перевозки боеголовок. И его номер относится к одному из четырех, купленных в автосалоне в Порту Элизабет.
Sur le site, il y avait un camion sur mesure pour transporter une des ogives et le numéro d'immatriculation provient d'un lot de 4 véhicules achetés chez un concessionnaire à Port Elizabeth
Как ваша жена относится к тому, что вы приезжаете в чужие страны, чтобы убивать людей?
Que pense votre femme du fait que vous allez dans des pays étrangers pour tuer des gens?
Он к делу не относится. Ух ты.
Ce n'est pas pertinent.
Как твоя падчерица к этому относится?
Comment votre belle fille se sent-elle pour ça?
Это не относится к нашему делу.
Ça n'a rien à voir avec cette affaire.
Так как она предоставила свою работу вам, это относится и к ее авторству, так что... разве это не оно?
Mais puisqu elle vous a apporté ça, dans le contrat, elle est aussi appelée auteure, donc... Lequel vouliez vous dire?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]