English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Отцов

Отцов Çeviri Fransızca

507 parallel translation
Слишком много отцов.
Il y en a un de trop.
Вы же знаете этих отцов с их единственными дочурками.
Ah, ces papas qui ont des filles uniques!
Когда ракеты подберём к мячам, Во Франции мы партию сыграем, И будет ставкою — отцов корона.
Une fois nos raquettes assorties à ces balles, nous jouerons en France un set qui enverra dans le filet la couronne de son père!
Рыцари, вперёд, В вас кровь отцов, испытанных в бою! Отцов, которые, как Александр,
En avant, nobles anglais, qui tirez votre sang de pères aguerris, qui comme autant d'Alexandre ont combattu ici de l'aube au soir, rengainant leurs épées par manque d'opposition.
Мы - тёмный народ : у нас древние корни и древняя кровь нас питают обряды наших отцов, колдовские обряды чёрная и белая магия...
Nous sortons d'un terreau ancien dont le sang est vieux et ramène à d'anciennes sorcelleries. La magie, les bons et les mauvais esprits.
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
Il voit l'angoisse des péres de famille attendant l'embauche qui permettra de nourrir la femme et les gosses.
Это девушка, которая спасает героев от когтей более чем страстных дочерей богатых отцов?
Celle qui les sauve des griffes des séduisantes danseuses de music-hall et des filles de riches passionnées? - Oui.
Девушки не любят своих отцов?
Les filles n'aiment plus leur père?
Полно-тко тебе слезить отцов-матерей. Да пускать сирот - малых детушек!
Tu ne feras plus pleurer pères et mères, tu ne feras plus des petits orphelins.
Сокольничек, ненаглядный мой, большой вырастешь - береги отцов подарочек.
Mon Fauconneau chéri, Tu es grand maintenant, prends soin de ce présent de ton père.
А что, у отцов есть поросячьи хвостики? Ни разу тут не объявился, хоть бы на сына посмотрел
les papas? ne serait-ce que pour voir son propre fils.
Завтра последние из этих негодяев будут драться насмерть... в храме моих отцов, приносимые в жертву богам.
Les derniers de leurs compagnons se battront à mort demain... dans le temple de mes pères en sacrifice pour eux.
Однако, вам следует помнить о том, что столь утонченные, красивые, обаятельные сыновья, как Танкерди, бывают только у расточительных отцов.
Nous le savons bien nous autres Il est impossible d'être aussi... distingué, sensible... et séduisant que Tancredi... sans qu'aient été dilapidés une douzaine de patrimoines
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
Humble, comme on l'est en marge du monde, là où l'on travaille la terre où l'on pille, vêtu des haillons des pères, visages humbles des fils venus au monde sans nécessité explicable,
Прощай, мир неуверенных отцов и уверенных сыновей.
Adieu, monde de pères incertains et de fils certains,
Ты сын тысячи отцов, таких же ублюдков, как и ты.
t'es le fils de mille pères. Tous des salauds comme toi.
Во имя моих отцов, запрети.
Au nom de mes ancêtres, empêchez ça.
Меня знали ваши отцы и отцы ваших отцов.
Vos pères me connaissaient et les pères de vos pères.
Меня зовут : Оззи Граймс, шериф. Я приехал из Оклахомы, чтобы еще раз доказать, что грехи отцов не проходят бесследно для детей.
Ossie Grimes venant d'Oklahoma pour prouver que les fautes des pères retombent sur les fils.
Тоскливо вам с детьми без их отцов?
Vous ne voulez pas vos hommes? Les pères de vos enfants?
"которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам."
" que le Dieu de tes pères t'a donné.
Взгляни, твой левый профиль идет от твоей матери, а правый - по линии отцов.
Tu as le profil gauche de ta mère, et le droit te vient de ton père.
Много людей оказалось по разные стороны. Сыновей, отцов, братьев...
Fils, père, frère - il y en a des masses qui se sont retrouvés des deux côtés.
У наших отцов и отцов наших отцов.
Et aux pères de nos pères.
- И у отцов наших отцов наших отцов.
Et aux pères des pères de nos pères.
- Да. - И у отцов наших отцов наших отцов наших отцов.
- Aux pères des pères des pères de...
Думаю все девочки в таком возрасте хотя выйти замуж за своих отцов.
Je crois que c'est le cas de toutes les petites filles.
Это они отнимают у нас отцов.
Ce sont elles qui nous volent nos pères.
Много африканцев погибло за Францию. А благодаря вам черные дети смогут прочесть надписи на надгробиях их отцов.
merci à vous, les enfants pourront être capable de lire le nom de leurs pères qui sont morts pour la France.
Для этого бог и создал отцов.
C'est pour ça que Dieu a fait les pères.
А сейчас каждый День Отцов, каждый День Отцов с тех пор, как он умер семь долгих лет, она возвращается в этот дом. "Место преступления"
Et maintenant, à la fête des Pères, à chaque fête des Pères depuis sa mort, elle revient dans cette maison, le lieu de son crime.
Это День Отцов!
C'est la fête des Pères!
Счастливого Дня Отцов!
BONNE FETE PAPA!
Счастливого Дня Отцов.
Bonne fête, papa.
Это День Отцов, Беделия!
C'est la fête des Pères, Bedelia.
Это же День Отцов! И я получу мой пирог!
C'est la fête des Pères et j'ai eu mon gâteau.
Счастливого Дня Отцов!
Bonne fête des pères.
А когда у нас Праздник Отцов?
C'est quand la fête des Pères?
А как у тебя может быть двое отцов?
Tu as deux pères?
ќни не знают своих отцов. онец света.
Ils ne connaissent même pas le mot "père"!
"еперь у нас нет отцов. " мы постараемс €, чтобы их никогда не было.
Mais il n'y aura plus de pères, et on fera tout pour ça!
У отцов тоже должна быть ответственность.
Un père doit être responsable.
Заняли денег у отцов на постройку отеля.
Nous empruntâmes à nos pères pour bâtir un hôtel.
Бывали времена, когда я чувствовал себя ребенком, рожденным от этих двух отцов.
Il y a eu des moments depuis où je me suis senti comme le fils né de ces deux pères.
Мы такие же. Одно тело, одна душа руки и ноги, как у отцов сражавшихся против зла и пороков.
Nous sommes pareils ä eux, corps... et äme, de la tëte aux pieds, comme nos pères,
- Так что же это получается, один из наших отцов был футболистом?
Récapitulons Un de nos pères était champion de foot?
- Думаю нам надо розыскать наших отцов
On devrait retrouver nos pères
- Один из моих отцов, ты только представь, как это важно для меня
Un de mes pères! Vous vous rendez compte?
Грехи отцов.
Les péchés des pères.
И не берут с отцов пример простой?
" Au lieu de prendre exemple Sur leur père
Никаких отцов.
- Non.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]