Перемены Çeviri Fransızca
1,009 parallel translation
Джорджи, какие перемены!
Quel changement!
И пока в их сердца не придут перемены, твои мечты о том, чтобы мир стал лучше, не сбудутся.
A moins de changer le cœur humain le monde de ton rêve ne naîtra jamais.
Да... Да, грядут перемены. Большие перемены!
Oui... il y a encore de grandes choses qui se préparent.
Скажи, Антуан, такие перемены происходят не за один день, да?
Dis-moi, Antoine, il s'en est passé, des choses, dans une seule journée.
Если не раздавить Спартака, сенат ждут перемены.
Si rien n'est fait contre Spartacus, le sénat changera.
Но произошли и другие перемены, не так ли?
Qu'est-ce que cela a changé concrètement?
Ну а арапахо придется изменить свою. Иначе им конец. Знаю я эти перемены.
Les Indiens aussi doivent s'adapter.
И нам нужно меняться. Нам придется принять эти перемены.
Le changement vient par nécessité.
Перемены происходят, потому что они необходимы.
C'était inévitable, il fallait franchir le pas.
Мне очень нравятся перемены, которые ты привнес в дом.
J'aime les aménagements que vous avez faits.
На 41-й день я пересек линию перемены дат.
Le 41e jour, j'ai changé de fuseau horaire et de date.
Грядут перемены.
Il va se passer des choses.
Если перемены неотвратимы, предсказуемы, благодатны, то логика диктует, что вы должны принять в них участие.
La logique veut que vous fassiez partie de ce changement.
После перемены я хочу видеть всех старших в моем кабинете.
Je verrai les "whips" après la récréation.
Видите ли, он был близок к фюреру, а потом понял, куда ведут перемены.
Il était très proche du Führer. Puis il a vu ce qui avait changé.
- В стране грядут великие перемены.
Pourquoi le serais-je? Si vous devez partir, allez.
Величайшие перемены.
Il le faut.
- Как мояжена? - Без перемены.
- Comment va ma femme?
- Ну, они думают, городу нужны перемены.
Ils pensent probablement que cette ville a besoin de changement.
Ну хорошо, часть этих старых хрычей из совета не любит тебя, но скоро выборы, и перемены неизбежны.
D'accord, certains des vieux ringards du conseil ne t'aiment pas beaucoup. Mais attend la prochaine élection il y aura des changements.
Перемены пойдут нам на пользу.
Le changement nous fera du bien.
Моей счастливой перемены Она виновницей была.
Permets que je... Non.
Если вам нужны перемены, идите законным путём.
Si vous voulez effectuer des changements, il vous faudra...
Все люди испытывают перемены.
Chacun subit des changements
Какие перемены она творит с молодым человеком.
Quel changement il opère chez un garçon.
Знаешь, превращение маленького городка в промышленный. Да. Перемены в ментальности.
sur la transformation d'un village en ville industrielle, les changements de mentalités.
ƒумаю, ты заметишь в ней кой-какие перемены.
Tu vas aussi remarquer des changements chez elle.
Я хочу иметь возможности провести некоторые перемены.
Je veux être capable de changer les choses.
Я имею ввиду в профсоюзе назревают перемены. Большие перемены.
II va y avoir des gros changements dans le syndicat.
Нахуй перемены.
Tu parles!
Раньше будущее было только продолжением настоящего, а все перемены маячили где-то там, за горизонтами.
Autrefois le futur était le simple prolongement du présent. Et tous les changements miroitaient au loin, quelque part derrière l'horizon.
Перемены здесь неспешны.
Les choses changent, mais lentement.
Но если мы отправимся достаточно далеко, то тоже увидим их перемены.
Mais avec la distance, nous voyons leur forme se modifier.
Может ему нужны перемены.
Il doit avoir besoin de changement.
Такие как ты смущают людей надеждой на перемены.
Tu fais croire aux gens qu'ils peuvent changer quelque chose.
Откуда такие сердечные перемены?
D'où vient ce revirement?
и я уверен, вы знаете после его выпуска в продажу произойдут большие перемены.
Comme vous le savez, quand ce sera prêt pour être lancé, rien ne sera plus jamais comme avant.
А затем, внезапно, перемены, все более странные.
Puis, soudainement... ce comportement de plus en plus étrange.
Перемены не всегда заметны.
Le changement n'est pas toujours visible.
Очень хорошая, очень дорогая, импортная машина... которая, так вышло, в данный момент находится в процессе перемены владельцев.
Une très belle bagnole chère, importée qui n'a pas de propriétaire pour l'instant.
Перемены. Все дело в сроках.
Ensuite, c'est l'inverse.
Да, с ней в дом пришли перемены.
Elle a apporté du changement.
В нашей школе туалеты закрыты во время перемены.
Chez nous les toilettes sont fermees pendant la recreation.
ќна сказала, что мен € ждут большие перемены в жизни, в работе, переезд.
Du nouveau sur le plan du coeur. Bizarre, hein? Elle t'a pas dit où mettre le caoutchouc?
И так они могут вызвать перемены.
- Ils provoquent des choses.
Кеннеди стал воплощением новой свободы 60-х, отождествляя собою перемены мышления американского народа.
Kennedy symbolise la nouvelle liberté des années 60, le bouleversement aux yeux de l'opinion.
Все в одном большом шаре колеблющейся материи, состояние постоянной перемены, понимаете.
Tout n'est qu'une grosse boule de matière fluctuante, se modifiant constamment.
"Повторение - это форма перемены".
"La répétition est une forme de changement."
Людей могут пугать грядущие перемены.
Certains redoutent le changement.
У меня в жизни перемены. Я влюбился!
Quelque chose de terrible m'est arrivé.
Пожалуйста, скажите ему что в моей жизни происходят всякие перемены и...
Dites-lui... que j'ai beaucoup changé ces derniers temps...