English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Плакал

Плакал Çeviri Fransızca

881 parallel translation
Как я тогда плакал. Я был тогда новобранец.
J'étais jeune recrue.
Я плакал по тебе. Но они этого не знали.
Je pleurais pour toi Ils ne l'ont jamais su
Я плакал и хныкал, страдал целыми неделями,
" J'ai pleuré et soupiré des semaines durant
Я плакал без стыда у всех на виду. Я не верил своим глазам.
Rien que d'y penser... j'ai pleuré sans vergogne devant tout le monde.
Ты знаешь, я пошёл на аукцион и я плакал.
Moi, vous savez... je suis allé hier à la vente... et j'ai pleuré.
Представьте : тетушка Элизабет приходит сюда и натыкается на леопарда. Плакал тогда мой миллион долларов.
Si tante Elisabeth le trouve ici, je perdrai un million de dollars.
Ребенок плакал.
Le bébé pleure.
Мой Джером, постоянно плакал.
Mon Jerome, il pleurait tout le temps.
Когда он плакал в последний раз, мы похоронили троих.
La dernière fois qu'il a pleuré, il y a eu un triple enterrement.
- Да, потом я так плакал
Oui et j'ai pleuré.
Никогда не плакал.
Il n'a jamais pleuré.
Кто-то плакал.
Quelqu'un sanglotait.
Той ночью я готовилась ко сну. Я слышала, как он плакал.
Cette nuit-Ià, je ne dormais pas et je l'ai entendu pleurer.
Плакал.
pleurer!
Плакал, как плачут потерявшиеся дети.
pleurer comme un enfant égaré.
Я плакал, глядя на то, как она надрывается.
La voir travailler si durement... j'en pleurais.
Это случилось среди ночи. Ребёнок плакал весь день и плачет до сих пор.
Ils sont là-dedans depuis hier soir.
И я плакал не так, как тогда, когда я был ребёнком.
Ça ne m'était pas arrivé depuis que j'étais enfant.
Он всё плакал.
Le petit crie trop fort.
И у меня было место, куда я приходил и отчаянно плакал.
J'avais un coin où je me cachais pour pleurer.
Говорят, что ты очень сильно плакал.
Il paraît que tu as beaucoup pleuré.
Нет, я никогда не плакал, даже когда был маленьким.
Non, je n'ai jamais pleuré.
Но я плакал только один раз.
Ça m'est arrivé seulement une fois.
Я помню этот случай, потому что плакал действительно много.
Je m'en souviens parce que j'avais beaucoup pleuré.
Тогда я плакал в первый раз и последний раз.
C'est la seule fois où ça m'est arrivé.
Я иногда тоже плакал.
Je pleure aussi, quelquefois.
Вы бы видели, как он плакал, из-за того, что остался один глаз, струйка от слёз стала тоньше.
Vous auriez dû voir comme il criait, et puisqu il n'avait seulement qu'un oeil, c'était plus un filet d'eau que des larmes.
В тот вечер, когда я делал предложение я плакал, как ребенок.
Le soir où je l'ai demandée en mariage, j'ai pleuré comme un bébé.
Так плакал, что уснул.
Il a tant pleuré.
Я плакал как дитя.
Je pleurais comtesse, je pleurais comme un enfant
Я плакал. Плакал, как дитя.
La plus forte émotion de ma vie!
Я плакал, как будто остался совсем один в этом мире.
J'ai pleuré tout mon soûl.
Когда ты начинал плавать на яхте, ты только жаловался и плакал.
Au début, tu disais bien que le bateau, c'était pénible.
Никто не понял, почему я плакал, и я не мог сказать им.
Personne n'a compris pourquoi et j'étais incapable de l'expliquer.
Не похоже, что он плакал всю ночь.
Il n'a pas l'air d'avoir pleuré toute la nuit.
Хотите, чтобы я плакал?
Vous voulez que je pleure?
Я слышала, как он плакал.
Je l'ai entendu pleurer.
Я играл и плакал.
Je m'étais mis à pleurer en jouant.
Доселе я не плакал и даже слов не тратил много.
Je n'ai jamais eu à prier ni à tenir de longs discours.
Элис тоже плакал..
Elis a pleuré aussi.
В самом деле, над чем я плакал?
A vrai dire, pourquoi est-ce que je pleurais?
Ты плакал.
Vous pleurez?
я поверил и плакал.
La vérité, c'est que je l'ai cru et que j'ai pleuré. Je sais.
ВУЛЬФМАН ПО РАДИО : Я давно так не плакал.
J'ai tant pleuré.
А иногда он плакал без видимой причины.
il se mettait à pleurer.
Эи, Пико, спроси у Дженарино, плакал ли Сталин, подписывая смертные приговоры, и играл ли потом на балалайке.
Demandez-lui si Staline pleurait en jouant de la balalaïka... après avoir signé la masse d'arrêts de mort.
Все видели, как ты плакал из-за этой белобрысой шлюхи.
Ils t'ont tous vu t'exiter sur cette salope de blonde...
Он просил, чтобы ты не плакал по нему.
Il voulait vous de ne pas pleurer sur lui.
Я никогда не плакал.
Je n'ai jamais pleuré.
Ты помнишь знаменитого Банмидерена и его поддельных Бермееров, он своих экспертов доводил до сумасшествия, был один против всех и в конце концов выиграл, после того как написал ещё одного Бермеера, вся стража восхищалась его мастерством, комендант тюрьмы плакал от восторга, а сосед по камере...
Tu te souviens de Van Meegeren et de tous ces faux Vermeer? Les experts en ont perdu la raison. Il les a combattus pied ˆ pied et en est sorti gagnant.
Он плакал не один раз. Я видела.
Je l'ai vu pleurer souvent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]