Плакать Çeviri Fransızca
2,098 parallel translation
Я знаю, как заставить детей спать, перестать плакать, схoдить на гoршoк, ещё дo тoгo как их мамы встают пo утрам с крoвати.
Je sais les endormir, les empêcher de pleurer, les mettre sur le pot avant que leur maman se lève.
Хватит плакать.
Arrête de pleurer.
Дайте плакать мне. Чувствительна моя утрата слишком.
Laissez-moi pleurer encore une perte aussi sensible.
Время вошло в привычное русло и мы можем приятно проводить дни, смеяться, плакать, обнимать наших близких.
Et nous sommes enfin à l'heure, enfin ensemble, pour partager des moments de rire, de larmes, et pour embrasser ceux que vous chérissez.
Ну хватит плакать, ну.
Allez, Tu vas arrêter de pleurer?
Ты собрался плакать?
Non, attends, tu vas pas chialer?
Ты знаешь, что заставляешь меня плакать.
Tu sais que je n'arrive pas à penser correctement quand il y a le chien.
Идиоты. Зачем вы заставляете ее плакать?
Imbéciles, pourquoi vous la faites pleurer?
По-моему, потом мы начали потеть и плакать.
On a plus qu'à suer et pleurer.
Ты заставил его плакать.
- Tu l'as fait pleurer.
Этот ребёнок никогда не перестаёт плакать.
Ce bébé s'arrête jamais de pleurer.
Сможешь перестать плакать если мы сделаем это?
T'en dis quoi? Tu arrêtes de pleurer si on fait ça?
В музее искусства нужно только плакать или смеяться.
On peut en rire ou bien en pleurer.
Она плакать.. Она плакала? Это правда.
Vous avez installé les caméras, non?
Но, затем, немного позже, она стала меньше петь и больше плакать?
Où étiez-vous hier à 21 h? Chez moi, je regardais des dessins animés.
моя мама умерла несколько лет назад И если кого-нибудь жалит пчела, я начинаю плакать.
Ma mère, Maya, est morte il y a des années et je pleure chaque fois que je vois une abeille.
Ну а теперь тебе нужно укутаться в этот мягкий плед потому что мы все хотим посмотреть на маленьких и уязвимых я уже не чувствую себя странно, когда начинаю плакать всесте с тобой потому, что это просто случится.
Non. Tu vas t'envelopper dans cette couverture confortable, tu dois paraître tout petit et vulnérable. Et n'aie pas peur, si je pleure aussi, ça risque d'arriver.
ну да, когда он играет в мяч со своим мертвым отцом, это всегда заставляет меня плакать
Quand il joue avec son père mort, ça me fait toujours pleurer.
Я так влюблена. Я могу просто начать плакать.
Je suis tellement amoureuse, je pourrais pleurer.
Не должны ли сами небеса плакать в неистовстве?
Les cieux ne devraient pas eux mêmes crier de rage?
Так вот, когда ты начнешь плакать,
Donc quand tu commences à pleurer,
Благодаря тебе я смогла заставить резус-макак плакать как опального теле проповедника.
Grâce à toi, j'ai réussi à faire pleurer mon singe de laboratoire.
Если вы планируете подать в суд на этих людей, я сделаю всё, что вы захотите. Я засвидетельствую все, что вы захотите, буду плакать, когда захотите, но это не ради денег.
Si vous attaquez ces personnes, je ferais et je dirais ce que vous voulez.
Ты заставила ее плакать?
Tu l'as faite pleurer?
Секрет в том, чтобы много плакать. Никто не любит слушать рыдания взрослого мужика.
Un adulte qui pleure, ça dérange.
- Да-да. - Но всё-таки, можно было плакать на метр-другой в стороне.
Mais elle aurait pu pleurer un mètre plus loin.
- а не плакать, черт побери.
- pas pleurer.
Перестань плакать.
- Non. C'est superbe.
Мне хочется плакать
Je veux pleurer
Но это продолжалось, пока он не начал играть ее любимую песню, тут Диана перестает плакать и поднимает головку.
Elle l'est devenue quand il commencé à jouer sa chanson et que Diana a passé sa tête en criant.
Хватит плакать, Нина.
Mina, arrête.
Прекратите плакать, Пенелопа.
Arrêtez de pleurer, Penelope.
Кого он любил, что заставляло его смеяться или плакать.
Ses opinions, ses amours, ses joies et ses peines.
Я пытаюсь сделать все, что можно, лишь бы ты перестала плакать, милая.
Je fais tout pour que vous arretiez de pleurer, ma belle.
Ты снова начнешь говорить и плакать...
Et ne commence pas à me prier et me supplier.
Она... начала плакать.
Elle, uh... Elle a commencé à pleurer...
И лежал на мне, пока я не перестала плакать.
Il est resté blotti jusqu'à ce que je m'arrête.
Попытайся не плакать, хорошо?
Essaie de ne pas pleurer.
Она начала кричать и плакать.
Elle s'est mise à crier et à pleurer.
Я знаю, они умерли. Послушай, плакать это нормально
Écoute, tu peux pleurer.
- Прекрати плакать.
- Arrête de pleurer.
Заставляет меня плакать. Я сожалею.
- Ca me fait pleurer.
- Я не буду плакать.
- Je vais pas chialer pour ça.
Заставляет меня всегда плакать, когда я слышу этот отрывок
Je pleure toujours à ce passage.
А плакать - нормально?
- Elle pleure, mais ça va?
Наверное, дома, старается не плакать.
À la maison, sûrement déprimé.
Но ты не имеешь права Злиться на меня или ревновать. Не плачь, ты знаешь, что когда я вижу твои слезы То я тоже начинаю плакать.
Ne pleures pas s'il-te-plaît, ne pleures pas parce que si tu pleures je pleure, et du coup on est dans la merde.
Чтобы плакать в неё? Потому что они были так растроены, что фараон умер.
Pour y pleurer.
Она плакать.
Il est mort?
Я по нему плакать не буду.
Vous ne me verrez pas le pleurer.
Потому что от яблок всегда перестаёшь плакать.
- La pomme arrête les larmes.