По вашему Çeviri Fransızca
2,836 parallel translation
Назначения доктора Эйвери по вашему пациенту из ожогового.
L'avis du Dr Avery pour votre patient brûlé.
По вашему голосу в телефоне, Я думала, вы старше.
En entendant votre voix au téléphone... je vous imaginais plus âgé.
Тогда, уверена, все сложится по вашему.
Alors ça ira comme vous voulez.
Вы можете заметить, что каждая кукла сделана по вашему подобию.
Vous noterez que chaque marionnette a été conçue selon votre ressemblance.
Кто исполнитель по вашему отчету?
Qui était le greffier sur votre rapport du crime?
У нас анонимный звонок по вашему участку.
Nous avons une information anonyme dirigée vers votre appareil.
Ваше Высочество, В чем, по вашему мнению, заключаются мои посольские обязанности?
Votre Altesse, comment définiriez vous mes devoirs d'ambassadrices?
У меня всегда были тройки по вашему дурацкому языку, так что нахрен тебя.
J'ai eu un C à ta langue bidon de toute façon, va te faire voir.
По вашему мнению.
Selon mon opinion.
Это по вашему мнению?
Est-ce votre opinion?
Детектив Байез, Сантана и его помощники проявляют угрозу или враждебное отношение по вашему мнению?
Inspectrice Baez, M. Santana et ses partenaires n'ont-ils pas une attitude hostile et menaçante à votre avis?
Судя по вашему блеклому внешнему виду, Вы только что увидели результаты сегодняшнего опроса
Vu ton apparence plus que morose, j'en conclus que tu as vu les sondages.
И, по вашему экспертному мнению, он способен выступить в свою защиту?
Et, de votre avis d'expert, est-il capable d'assister à sa propre défense?
А как, по вашему, тело привезли сюда?
Et comment pensez-vous que le cadavre a été amené ici?
И как, по вашему, я связан с вами?
Suis-je censé être lié à toi, aussi?
Именно поэтому вы сели в самолет этим утром, потому что, судя по вашему прошлому, вашей квалификации и послужному списку, вы знаете, что способны на большее.
C'est pour ça que vous êtes montée dans l'avion ce matin, parce que d'après vos antécédents, vos vous savez que vous êtes destinée à de plus grandes choses.
Оборудование стоимостью в миллиарды баксов по вашему требованию....
Des milliards d'equipement à votre disposition,
Как вы думаете, если я перезвоню после девяти - простите, в восемь по вашему времени - если я перезвоню после восьми,
Si je rappelle après 9h00... Pardon, 8h00 chez vous...
$ 3 миллиона, в уплате которых она созналась в письменной форме. По вашему настоянию.
3 millions de dollars, qu'elle a accepté de payer en admettant que vous aviez son accord.
Нам нужен список всех, кто по вашему мнению, мог это сделать.
On a besoin d'une liste de toutes les personnes qui pourrait être responsable.
Мистер Дюмонт, как дипломированный судья клуба собаководов, по вашему мнению, Стелла стоит $ 250,000?
M. Dumont, en tant que juge enregistré AKC, à votre avis, est ce que Stella vaut 250 000 dollars?
По вашему опыту, пациенты празднуют такие хорошие новости?
D'après votre expérience, comment les patients célèbrent-ils les bonnes nouvelles comme celle là?
А что, по вашему, они должны были...
A quoi nous attendions nous...
Так, по-вашему, я похож на боевика Талибана?
Donc je ressemble talibans pour vous?
Что по-вашему стало этому причиной?
Pourquoi?
По-вашему, это связано с тем, что вы женщина?
Vous pensez que c'est parce que vous êtes une femme?
Как и вам. Двадцать два года спустя вы нашли человека, который, по-вашему, мог подойти под постаревшего убийцу с портрета.
22 ans plus tard, vous croisez un homme qui, vous pensiez, passerait pour une version plus agée de l'homme sur cette image.
Как он, по-вашему, выглядит?
Il semble lui-même pour vous?
Как, по-Вашему, они себя чувствуют?
Comment vont-ils se sentir?
По-вашему, уши болтаются?
Ça ressemble à des oreilles tombantes pour vous?
В смысле, по-вашему, я была слишком медлительна.
Je veux dire, je ne bougeais pas assez vite pour vous.
Ну, пока нет, но мы приставим офицера к вашему дому, пока он не будет пойман.
Pas encore, mais nous allons poster un officier devant votre maison jusqu'à ce qu'on l'arrête.
- Погодите. К вашему сведению, у меня степень по журналистике из Северо-Западного университета.
Pour votre information, j'ai un diplôme en journalisme de Northwestern.
К сожалению, Ваше Святейшество, по результатам исследований, похоже, их множество. Одно в Александрии, одно в монастыре в Сицилии, и одно было обещано вашему предшественнику, Папе Иннокентию, мавром, бежавшим из осажденной Гранады.
Malheureusement, Sainteté, J'ai fait des recherches le problème, sont apparemment plus celui d'Alexandrie, un, dans un monastère en Sicile et un a été promis à votre prédécesseur, Le pape Innocent par un maure
И приезд миссис Левинсон все упростит, по-вашему?
Et l'arrivée de Mrs Levinson va arranger les choses, à votre avis?
Ну, что, по-вашему, еще случится в этом городе?
Personne ne se demande ce qu'il va arriver?
Что, по-вашему, это значит?
Vous penser que ça veut dire quoi?
Я просто не привыкла к вашему Файв-Пойнтс.
Je ne suis juste pas habituée à vos Five Points.
Что я, по-вашему, должен делать?
Que dois-je faire, à votre avis?
К несчастью... Вашему это не по силам.
Et malheureusement... vous n'en n'avez pas.
Параграф 4 комиссии по регулированию деятельности коммерческих банков, три года назад в октябре, они приказали прекратить вашему клиенту сделки с банком Аль Аскари в Тегеране.
Le quatrième point du Bureau du contrôleur de la monnaie, il y a trois ans en octobre, ils ont émis un "cesser et de s'abstenir" en donnant l'ordre à votre client d'arrêter les deals avec la banque Al Askari à Téhéran.
По-вашему, где они могут быть?
Une idée d'où ils pourraient être?
То есть по-вашему то, что шестеро организаторов митинга против политики вашей компании были убиты на территории, принадлежащей вашей компании, - просто совпадение?
Donc vous pensez que c'est une coïncidence si les six leaders de cette manifestation, contre les politiques de votre entreprise sur la propriété privée de votre entreprise, ont été assassinés?
Что мы должны сообщить в своем репортаже сегодня, по-вашему?
Qu'attendez-vous de nous ce soir?
По вашему профессиональному мнению, у нас есть шансы?
Votre avis professionnel, vous pensez qu'on a une chance?
Почему, по-вашему, вас направили в Грейсленд?
Il y a deux semaines, Mike m'a dit pourquoi il était là.
Так я по-вашему должен согласиться на сделку, потому что вы, ребята, не сделали свою работу?
Donc, je suis supposé accepter cette requête parce que vous n'avez pas fait votre travail?
Эй, предупреждаю... просто к вашему сведению, если вы проиграете, семьи подростков подадут гражданский иск по оплате счетов, возмещению моральных убытков, и будут требовать уголовной ответственности.
Hey, pour info... Juste que vous soyez au courant, si vous perdez, les familles des adolescents vont se porter parties civiles pour les factures médicale, la douleur et la souffrance, et des chefs d'inculpation criminels.
По-вашему, почему мистер Спектер указывает на вас?
Et pourquoi pensez-vous que M. Specter vous pointe du doigt?
Что, по-вашему, довело его до такого, Алан?
Qu'est-ce qui l'a poussé, Alan?
Как, по-вашему, я должна себя вести?
Que voulez-vous que je fasse?