По тому Çeviri Fransızca
1,769 parallel translation
Это так странно, скучать по тому, кого не помнишь.
C'est bizarre de penser à quelqu'un qu'on a oublié.
Не судите по тому, что видите. Фабио Рендзулло вовсе не конченный человек.
Ne vous fiez pas aux apparences, Fabio Renzullo n'est pas détruit.
Тебя будут оценивать по тому, чего ты сумел добиться а не тому, чего хотел добиться.
Tu seras jugé sur ce que tu auras réussi à faire, mon garçon, pas sur ce que tu auras tenté.
Судя по тому, что я смогла собрать, он выглядит как очень уважаемый состоятельный предприниматель.
D'après ce que j'ai pu réunir, il semble être un entrepreneur très riche et respecté.
Он ездит по тому же маршруту, что и жертвы?
Il conduit sur le trajet de nos victimes?
Ладно, мы снова пойдем по тому же пути.
- On va encore partir là-dessus.
Я понял, кстати, по тому как ты смотрел на нее вчера за ужином.
Je l'ai vu à la façon dont tu la regardais.
Четверть вашего класса можно оценить просто по тому, как они написали на титульнике свое имя.
25 % de votre note peut être obtenue dès maintenant, en écrivant simplement votre nom sur la couverture.
Судя по тому, как вы ставите вопрос, мне полагается ответить "нет".
D'après votre façon de le dire, la réponse que vous attendez de moi est non.
Затворник, судя по тому, в каком состоянии был дом.
C'était le locataire précédent. Il était un peu reclus, vu l'état des lieux à son départ.
Но, судя по тому, как сэр граф пялился на официантов, не думаю, что её ждёт удача.
Mais à voir le duc sauter les serveurs des yeux... COUCHEZ AVEC CETTE FEMME ET VOUS POURREZ M'AVOIR!
Судя по тому, сколько ему дали обезболивающего и успокоительного, вы успеете вернуться, прежде чем он проснётся.
- Il dort. Avec tous les médocs qu'il a reçus, tu seras revenu avant son réveil.
- Ну, явно не дочь. Это видно по тому, как ты улыбаешься.
On voit que c'est pas ta fille, à ton sourire.
Вы наносите удар по тому - на западной стороне.
Prenez le côté Ouest.
Судя по тому, что я видела, эти парни запаниковали.
De ce que j'ai vu ces garçons ont l'air paniqué.
Судя по тому, что рассказал Маршалл, это явный посттравматический стресс.
Ce serait un état de stress post-traumatique.
Вы знаете, вы можете определить как долго люди живут в Нью-Йорке по тому, как они садятся в метро?
Tu repères les gens qui habitent à NY depuis longtemps.
Люди реагируют по тому, как мы одеты, поэтому нравится тебе это или нет, но тебе нужно сделать это.
L'habit fait le moine, alors tu dois t'y faire.
Мне также удалось привлечь 15 новых клиентов, которые будут судиться по тому же иску о притеснениях, и они будут платить.
J'ai aussi amené 15 nouveaux clients qui poursuivent pour le même harcèlement et qui paieront.
Карлтон, ты провел безупречное расследование, но теперь, когда Бэзелу вынесли приговор, его нельзя снова судить по тому же обвинению.
Carlton tu as conduit une enquête sans fautes, mais maintenant que Bethel a été jugé, il ne peut pas être accusé pour le même crime.
И судя по тому, каким прекрасным человеком ты стала, его ДНК не победила.
Et voyant la personne formidable que tu es devenue, son ADN n'a pas gagné.
Их беседа была добродушная, судя по тому, что мы смогли услышать.
Une conversation apparemment anodine.
онечно, суд € по тому, как вы себ € с ним ведете, вы и представлени € об этом не имеете.
Bien sûr, vous ne le savez pas vu la façon dont vous le traitez.
И ты это поняла по тому, как он уходил?
Que pourriez vous dire de la promenade jusqu'a la?
Ты уже получил отчет по тому микрофону?
Tu as eu le rapport sur le micro?
Судя по тому, как работает голова у этого поклонника, ты с ним как-то раз поговорила, когда вы были в старшей школе. Этот разговор для тебя ничего не значил, а для него имел огромное значение.
Vu la mentalité des harceleurs, vous avez dû avoir un échange au lycée, insignifiant pour toi, mais important pour lui.
Много звонит вот по тому телефону.
Il téléphone beaucoup.
По тому как они говорят, по их глазам, по итонациям...
Grâce à leurs paroles, leurs yeux, le ton de leur voix...
Но по тому, как я играл в тот день, нельзя было понять, что я поставил рекорд.
Vu mon jeu ce jour-là, on voyait pas que j'avais le record du parcours.
К тому же, о нашем положении теперь рассказывают по телевизору.
On va passer à la télé, pas vrai?
Но статьи к тому же, должны быть по-прежнему хорошо написаны.
Ce qui n'empêche pas que les articles doivent être bien écrits.
Так что не упусти момент, окрути его до того, как он придет в себя и поймет, что вокруг много других красивых девушек, которые к тому же не требуют столько внимания.
Donc, pourquoi tu n'arrêterais pas tant qu'il est temps. Sceller le pacte avant qu'il ne revienne à lui et réalise qu'il y a beaucoup d'autres jolies filles par ici qui n'ont pas besoin d'être autant entretenue.
Но мы можем использовать его, чтобы надавить на Криса, показав тому, что его дружок Эймс готов пойти на сделку.
S'il sait qu'Ames veut un arrangement, on peut faire pression sur Kris.
Никто ещё не был так близко к тому, чтобы поймать этого парня, Лиза.
Personne n'a jamais été aussi proche de le coincer, Lisa.
Знаешь, Бекс, в управлении людьми, я научилась тому, что ты получишь от них больше, если по крайней мере будешь притворяться что уважаешь их.
Tu sais Becks, dans le management des personnes, J'ai appris que tu obtiens beaucoup plus d'eux si tu fais au moins semblant de les respecter.
- Спасибо. - Эй, знаете что? Этот офис идеален по фен-шую... к тому же...
Le Feng Shui de ce bureau est déjà parfait comme ça.
Завидую их самоуважению и тому, что они могут спать по ночам.
J'envie leur respect de soit et leur capacité à dormir la nuit.
Ёто по тому же самому рецепту, что и дл € вечеринки "¬ есеннее ¬ еселье"?
Ce punch est simplement divin.
их поиск привёл к тому, что 291 тысяча 570 долларов - это в точности та сумма, которая по сведениям министерства сельского хозяйства США необходима, чтобы вырастить ребёнка до восемнадцатилетия.
Ils ont trouvé que 291 570 $, c'est le montant exact que le département de l'Agriculture juge nécessaire pour élever un enfant jusqu'à 18 ans.
к тому же она очень модная, не то что тот алюминиевый чемоданчик, с которым ты ходила по всему Цюриху.
Bien joué. Et tellement plus chic que le titanium de Zurich.
Ты должна стать экспертом по GGE к тому времени как мы приземлимся.
D'ici notre arrivée, tu seras experte de Gulf Gas Electric.
Мне всё ещё нужно собрать суд по кусочкам и так далее, и тому подобное, но...
Je dois remettre ce procès sur les rails, et cetera. Mais...
Нет. Не очень честно по отношению к тому, кто подкинул идею.
C'est pas juste pour celui qui a eu l'idée.
огда € только начинала прокладывать свой путь к тому, чтоб мен € замечали мне следовало определитьс € с тем, какой вид внимани € мне по душе.
Quand je souhaitais qu'on me remarque, j'aurais vraiment dû réfléchir à ce que je voulais réellement.
Утром первым делом мы пойдём к тому дому лесника.
À la première heure, on ira fouiller la cabane.
Я правда скучала по тому, что меня игнорировали
Ça m'a manqué d'être ignorée.
Мы очень близки к тому, что бы поймать убийцу но нам понадобится ваша помощь, что бы прижать его.
On est sur le point d'attraper le tueur, mais on va avoir besoin de votre aide pour le coincer.
Служба по борьбе с наркотиками наносит визит на твою маленькую органическую ферму прямо сейчас. Корни и все остальное, к тому времени они взвесят все те растения, за которыми ты приглядывал на хорошем, большом отрезке.
Les Stups visitent votre petite ferme en ce moment même. tu en prendras pour un moment.
Это соответствует тому, что жертву скорее бросили через закаленное нежели витринное стекло, вышеупомянутое стекло приблизительно шесть милиметров в толщину, судя по осколкам из лопатки.
Elle semble avoir traversé une vitre en verre trempé. Un verre d'environ six millimètres d'épaisseur, à en juger par les éclats incrustés dans l'omoplate.
Мы сыграем по тому же сценарию, но с улучшениями.
La même chose, en mieux.
Он выследил своего обидчика и врезал кирпичом тому по лицу. - Что?
Il a suivis son agresseur et l'a frappé au visage avec une brique.