Подряд Çeviri Fransızca
2,024 parallel translation
Два подряд.
Et de deux.
Да тебе всё подряд нравится.
Eh bien, tu sembles tout aimer.
И, Лоис, я это прошу только из-за своей печальной ситуации, но... можно, можно мне подрючить твою ногу 15 секунд подряд?
Je te demande ceci vu la situation extrême où je me trouve. Je pourrais me taper ta jambe pendant 15 secondes?
Я тоже сплю со всеми подряд.
Je couche avec d'autres personnes aussi.
Приказ был - всё без исключений. Всё подряд!
– Aucune exception n'est tolérée.
Он просто пытался продать пустую ячейку всем подряд.
Il essayait juste de vendre un coffre-fort vide.
И три раза подряд?
Et trois fois de suite?
Сегодня я провела 4 шунтирования подряд.
J'ai fait quatre pontages fémoro-poplité aujourd'hui.
Все подряд обсуждают, придёт шторм или нет.
Oui. On ne parle que de cette tempête qui frappera... ou pas.
Если бы я не напичкал её двумя антибиотиками, стероидами И альбутеролом круглые сутки подряд, она бы умерла.
Si je ne l'avais pas anéantie avec deux antibiotiques, des stéroïdes, de l'albutérol non-stop, elle serait morte.
- Носишься повсюду, взрываешь всё подряд...
Tu mets le monde à sac...
И сколько дней подряд мужчина должен начинать свой день с ветчины?
Combien de jours d'affilée doit un homme commencer sa journée avec du jambon?
Я буду сидеть и предлагать различные трапезы - кофе, закуски... Всё подряд, пока ты не согласишься.
Je resterai assi ici, à te propser des repas, des cafés, des crudités, n'importe quoi, jusqu'à ce que tu dises oui.
Только не показывайте видео всем подряд, мне будет неловко.
Ne le montrez pas trop, c'est un peu gênant.
И она снова приходила следующие 4 лета подряд.
Elle y a aussi participé les quatre étés suivants.
- Немеченые, номера не подряд...
- Non marqués, sans suite numérique.
Двенадцать недель подряд, а Пэм всё ещё в команде Настоящих Отморозков.
À 12 semaines, Pam est toujours membre de l'équipe Vis comme un dur.
Обо всём подряд.
De mes mecs, du boulot... Je lui parle de tout.
У нас не было изнасилований с убийством целый год, а затем 2 подряд в то время когда в городе тысячи моряков?
Zéro viol-meurtre de l'année, et là, deux d'affilée, alors que les marines sont en ville?
Когда я разочарован, я обычно крушу все подряд.
Et la mauvaise humeur, ça me rend dingue.
Он бы на Надиной тренировке два дня подряд.
Il était à l'entraînement de Nadia deux fois de suite.
Она использовала Луку для ведения заметок и видеозаписей своего лечения, собирала все подряд, иглы и бинты.
Luca prend des notes, filme ses traitements, collecte des choses, des bandes, pansements.
Вот уже две недели подряд Эрик приходит к нам каждый день, храни его Господь
Eric Young a été ici tous les jours ces deux dernières semaines Dieu le bénisse.
Но нельзя носить один галстук два дня подряд,
Mais on ne porte pas la même cravate deux jours de suite...
"Сайентиа" увела у него подряд на поставку школьных обедов в его округе.
Scientia vient de lui rafler la distribution des repas des écoles de son quartier.
- Подряд твой, Фрэнк.
- Le boulot est à vous.
Поэтому она занимается всем подряд.
C'est pour ça qu'elle fait tout.
"Любимая музыка - всё подряд."
"Musique Favorite : Tout genre."
- Он грустит уже несколько дней подряд.
- Il est triste depuis quelques jours.
Три смены подряд на посту наблюдения по Центральной Америке.
Trois jours au Bureau de Surveillance de l'Amérique Centrale.
- Это уже третий подряд?
trois de suite?
Я выиграл у него все сеты подряд, если ты об этом. - Не прикидывайся дураком, Луис.
si c'est...
Он притащил меня домой и бил меня три дня подряд.
Il m'a ramené à la maison, et m'a tabassé pendant trois jours.
Он действительно любит твоего папу. Ну да, Бойд любит всех подряд.
Ouais, Boyd aime tout le monde.
Ты вытираешь задницу обо все подряд, и мне это надоело.
Tu te frotte le cul sur tout, j'aimerais que tu arrêtes ça.
Я счастлив за неё, но в то же время, такое, типа, ты выигрываешь два раза подряд.
Je suis content pour elle, mais elle en a gagné deux à la suite.
- Я буду--Я запрещаю находиться в тройке худших. Третья неделя подряд.
Je refuse d'être dans les derniers une troisième fois.
Третью неделю подряд Я в тройке худших.
C'est la troisième fois d'affilée que je suis dans les derniers.
Я приходил к тебе домой 10 недель подряд, оплакивая потерю друга, и тебе ни разу не хватило порядочности сказать мне правду.
J'ai été chez toi, dix semaines durant, à pleurer une amie perdue. Tu n'as pas eu la décence de me dire la vérité.
Это странно, но иногда он надевает одну рубашку два дня подряд.
C'est dingue, mais des fois... il met la même chemise deux jours de suite.
Хотел подняться и сказать, что не думаю, что честно награждать одного и того же человека два года подряд.
J'allais monter là-haut, et j'allais dire combien je pensais que ce n'était pas juste que la même personne gagne deux années à la suite.
Есть причина, по которой мы не можем рассказывать правду всем подряд, потому что она влияет на нас и потом все становится еще хуже.
On cache la vérité pour une bonne raison, parce qu'elle se retourne contre nous.
Ты уже несколько недель подряд задерживаешься на работе после 22 : 00.
Tu finis après 22 h depuis des semaines.
Не так много парней, которые могут программировать на Java и кто стал в школе чемпионом штата по борьбе два года подряд.
Peu de gens savent écrire un code incassable en java en ayant été champion de lutte au lycée deux ans de suite.
Это слишком много шоу подряд.
C'est beaucoup trop.
Может, он всё подряд читал?
Peut-être qu'il lisait de tout.
Не нужно исправлять всё подряд.
- Tu n'as pas à tout régler.
Он у всех подряд деньги берет, а мне он должен.
Il sait tout sur tout et me doit un service.
Подряд.
A la suite.
- Мне просто нужно 4 дня подряд с ними.
Bon d'accord, si je peux les avoir quatre jours d'affilée.
Харви, я не сплю со всеми подряд.
Je ne couche pas à droite à gauche.