Поймут Çeviri Fransızca
1,249 parallel translation
И люди это поймут. Дайте им немного времени.
Mais personne ne sera dupe, c'est un peu gros.
Oни поймут, что это был я, и тогдa у Дaмблдорa будут проблeмы.
Ils sauraient que c'est moi. Dumbledore aurait des ennuis.
Если я растерял деньги правительства во время войны, то ребята поймут это и примут во внимание.
J'ai perdu l'argent du gouvernement pendant la guerre, mais j'espère que les gens verront plus loin.
В моем районе это не поймут.
Non, pas de ça dans mon quartier.
Союзники с Запада поймут, что только мы можем сдержать большевиков.
Les Alliés occidentaux finiront par comprendre que nous seuls pouvons repousser les bolcheviques.
Мне кажется, что я проиграю. Меня начинает тошнить от дела, мне кажется, что вещдоки не в порядке, я не готова и люди поймут, что все время я только и делала, что напускала фарс.
Je me dis que je vais perdre, que le dossier est mauvais, les pièces à conviction sont mal ordonnées, ils vont voir que je ne sais pas ce que je fais, que je les ai embobinés des années durant.
Когда-нибудь они все поймут. когда ты закончишь свою книгу.
Ils le comprendront un jour, quand tu auras écrit ton livre.
И так, однажды, кто-то, пришелец, или некие высокоразвитые виды найдут это и поймут.
Comme ça, un jour, un extra-terrestre, ou une espèce évoluée, le trouvera et... comprendra.
Если они поймут, что Чанг-Хёк жив, полицейские слетят с катушек.
S'ils apprennent que Chang-Hyuk est encore en vie, les flics vont être partout.
А что будет, когда они поймут, что он стерилен?
Et une fois qu'ils le découvriront?
Я знаю, они это поймут. Говорю тебе, меня здесь по ошибке держат.
Je sais qu'ils ont compris, je te dis, ils m'ont internée par erreur.
Просто скажи Панада, они поймут.
Ils comprendront.
Бод думает, что лучше бы кто-нибудь разлучил их. Тогда-то они поймут, что такое любовь и как они нуждаются друг в друге.
Pod pense que parfois on devrait enlever aux gens leurs amis pour qu'ils se rendent compte combien ils ont besoin de leur amour.
Люди, которых ничего не заботит, никогда не поймут тех, кого заботит.
Les gens qui ne se soucient de rien ne comprendront jamais ceux qui se soucient de quelque chose.
- Мы будем в 80 километрах отсюда, прежде чем они поймут что произошло.
- on pourra se barrer sans problèmes.
Однажды недавний свадебный секс приведет к тому, что они поймут одну вещь... содержание брака на плаву с небольшой зарплатой не приведет ни к чему хорошему.
Une fois que la nouveauté du sexe marital sera passée, ils réaliseront que la seule chose qui maintient leur mariage, c'est un petit boulot consistant à faire des bretzels sans bénéfices.
Они боятся, что другие люди поймут какие они, прежде чем они в этом сами разберутся
Ils ont peur qu'on puisse voir qui ils sont avant qu'ils le sachent eux-mêmes.
Они поймут, что нас нет.
Ils vont découvrir notre fuite.
Они никогда не поймут.
Ils ne peuvent pas comprendre.
Я всегда боюсь, что если очень сближусь с людьми они узнают обо мне, поймут, что я урод.
J'ai toujours peur que si je deviens trop proche des gens ils vont découvrir qui je suis et comprendre que je suis un monstre.
В свете этого, я надеюсь, что они поймут почему ответственные люди хотели держать это в тайне.
Et pourquoi les responsables ont choisi de garder le secret.
Люди Чайи не поймут, что мы делаем на орбите, если, конечно, они не притворяются технически неразвитой расой, как с нами уже случалось.
Ils ne sauront pas ce qu'on fait, sauf s'ils ont menti sur leur évolution, ce qui est déjà arrivé auparavant.
Определённый менталитет передовой позиции, который ваши коллеги в тылу никогда полностью не поймут.
Celle d'être en première ligne, que vos collègues de l'arrière ne peuvent comprendre.
Не поймут шутки? Ну и хер с ними.
Tant pis s'ils n'apprécient pas la plaisanterie.
Я обнаружил как-то, что вьı всегда ищете очевидньıй способ вьıразить вашу идею, что вьı всегда начинаете самьıми абстрактньıми способами, но вьı постоянно ищете тот путь, которьıй поймут все, даже если идея необьıчная.
On cherche toujours la façon évidente de réaliser son idée. On commence dans l'abstraction la plus totale, mais on cherche toujours la voie pour que tout le monde comprenne, même si l'idée est excentrique.
Скажите : "Феджин", и легавые все поймут.
Dites Fagin. Les cognes le connaissent.
Многие не поймут, на каком уровне мы здесь играем.
Nous jouons à un niveau que la plupart ne connaîtront jamais.
Иначе в Институте поймут, что это я вам помог. После этого будете тратить наличные.
Après, payez en liquide.
Когда школьницы поймут, что они взрослым женщинам не соперницы?
Quand ces gamines apprendront-elles qu'elles... n'arrivent pas à la cheville d'une vraie femme?
"Отец наш, мы отмечаем, потому что люди узнав, что случилось с египтянами поймут твою мысль". "уоur роint."
Ils ont dit : "Dieu, on célèbre le fait " que les gens sauront ce qu'ont subi les Ègyptiens
- Hо люди поймут.
- Mais ça viendra.
Они приехали ко мне, 4400 должны быть вместе у нас есть то, о чём не все поймут
Ils sont venus me voir, en tant que 4400, on doit se serrer les coudes. On a des liens que vous, simples humains, ne comprendrez jamais.
Но когда начнется шоу и ты вонзишь мне в живот меч... люди поймут, что именно мне надлежит вернуться в Союз.
Bon, sur le papier, oui. Mais dès que le spectacle a commencé et que tu as enfoncé l'épée dans mon ventre, les gens sauront que je suis celui qui mérite son retour dans l'Alliance.
- Как только избиратели округа Сан-Бенито поймут, какой перед ними стоит выбор, у них отпадут всякие сомнения, за кого голосовать.
Une fois que les votants du comté de San Benito comprendront le choix qui leur est présenté, il n'y aura aucun doute sur qui profitera de leurs votes.
А как тогда поймут, что я Ниггер-Генерал?
Comment saura-t-on que je suis le Nègre Général?
Теперь людям придется поговорить с тобой несколько минут прежде чем они поймут, что ты умная.
Maintenant, les gens vont devoir te parler quelques minutes pour comprendre que tu es intelligente.
Тогда они поймут, что не одиноки в этом мире.
Leur dire qu'elles ne sont pas seules au monde.
- Они не поймут.
- Ils vont pas comprendre.
Однажды они поймут, какой ты замечательный ребенок.
Un jour, ils réaliseront à quel point tu es formidable.
Думаю, они это поймут, Дана.
Ça risque de se voir, Dana.
Если верну тебя на улицу, то все поймут, что это я повлияла.
Si je te laisse patrouiller, tout le monde sera au courant que tu auras été favorisée.
Они поймут.
Ils comprendront.
Они поймут? !
Ils comprendront?
Они не поймут.
Ils ne comprendront pas.
И вот тогда они оба поймут.
Comme ça tu leur clouerais le bec à tous les deux.
Что ж, голубые вот-вот поймут то, что натуралы знают давным-давно –
J'aimerais pouvoir la faire dormir comme ça quand elle pleure toute la nuit. Qu'a dit Jacob?
А когда они поймут, что это был Карл?
Ça va marcher longtemps?
Как только другие станут свидетелями смерти их ложного бога, они поймут правду и присоединятся к нам.
Quand les autres verront mourir leur faux dieu, ils découvriront la vérité et s'allieront à nous.
Что они сделают, когда поймут, кого они похитили?
Quand ils sauront qui c'est?
- Прочёсывание по данным спутника-шпиона займут неделю, анализ всего подозрительного, что присутствовало на месте взрыва.
- On analyse les données relevées par les satellites espions pour localiser une présence suspecte.
Присяжные поймут.
Je sais combien ça fait mal.