Поймёте Çeviri Fransızca
950 parallel translation
Вы всё равно не поймёте о чём я говорю. Только, это было так давно когда мы оставили этот класс.
Ça fait un bon moment qu'on s'est enrôlés en sortant de cette classe.
Вы поймёте моё отчаяние.
Comprenez mon désarroi.
Вы не поймёте. Вы не знаете, что такое страх.
Comment vous faire comprendre?
... которые раскроют вам глаза, но боюсь, вы их не поймёте.
Vous ne comprendriez pas!
Вы знаете,.. ... я неоднократно всячески обзывал вас. Увидев премию, вы поймёте, что я это не со зла.
Vous savez que je vous ai parfois traite de tous les noms, eh bien, cette prime vous prouvera que je n'en pensais pas un mot.
Я знаю, вы не поймёте превратно, всё же у меня счастливый роман.
Je suis sure que vous comprendrez...
Скоро сами поймёте. Всё равно, что бешеный пёс.
Vous verrez peut-être que ce n'est qu'un chien enragé.
Но надеюсь, сами, сами Вы поймёте, что со мной.
Mais j'espère que de vous-même, vous comprendrez ce que j'ai.
Поймёте, почему я приехал в Сан-Франциско.
Vous comprendrez ce qui m'attire ici.
Вы никогда не поймёте!
Vous ne comprenez pas mon but!
Надеемся, к этому моменту всё прояснится. И вы поймёте, как это важно для всех нас.
We hope everything will be clear by that time and you realize how important it is for both of us.
Я знала, что вы поймёте.
Je savais que vous comprendriez.
Когда вы узнаете меня лучше, вы поймёте, у меня широкие взгляды.
J'ai les idées très larges vous savez.
Вы не поймёте.
Vous ne comprendriez pas.
Признаю это чистосердечно, но вы, никогда этого не поймете, простофиля с рыбьей мордой.
J'en conviens, mais vous l'ignorerez toujours, espèce de merlan frit.
Я знал, что вы поймете.
Je savais que vous diriez ça.
Я думал, вы меня поймете.
Je pensais que vous comprendriez.
Посмотрите внимательно на эту открытку, и вы поймете, так же как и я, что почтовую печать подделали.
- Regardez cette carte attentivement. Et vous verrez comme moi que le cachet de la poste est truqué.
И тогда вы поймете, что значит обеспеченность и шанс вырастить своего ребенка. Вы танцевали.
Vous me supplierez de vous reprendre et vous mesurerez alors votre chance de pouvoir élever votre enfant.
Я не думаю, что вы поймете это, но после того, что случилось прошлой ночью, Я встал на правильный путь!
Vous ne comprendrez pas, mais avec ce que vous avez fait hier soir, je me remets sur le droit chemin!
Простите, сэр. Думаю, Вы поймете меня.
j'espère que vous comprendrez.
Надеюсь, поймете. Что Вы мне зубы заговариваете?
Alors aidez-moi!
Я могу объяснить, и Вы поймете, но мне это не поможет.
Vous comprendriez. Mais à quoi bon?
Боюсь, вы не поймете.
J'avais peur que vous ne compreniez pas.
Когда-нибудь вы это поймете.
Un jour, tu vas te ramasser!
Прошу вас, позже вы все поймете.
Je vous en prie, vous comprendrez tout plus tard.
Приходите ко мне сегодня вечером и поймете.
Venez ce soir chez moi et vous comprendrez.
Однажды, когда вы повзрослеете вы поймете, что в одном сердце может быть места больше чем для одного человека и, при этом, оно может оставаться искренним и верным.
Quand vous serez plus grand, vous comprendrez qu'on peut donner tout son cœur à plus d'une personne, et rester sincère et loyal.
Подождите, сейчас кое-что подсчитаю, и вы все поймете.
- Ah? - Je vais faire le compte, vous aurez une idée.
- Большое спасибо. Нам нужно держаться друг друга. Вы поймете, почему.
Il faut se serrer les coudes entre Américains.
Лишь взгляните на нее! Вы все поймете.
Allez la voir et vous saurez.
- Да, вам, потому, что вы поймете.
Tu penses pouvoir l'expliquer? - À toi, oui. - Parce que tu vas comprendre.
Я знал, что вы поймете, так как видите ли, вы должны, должны!
On a vécu en accord avec nos conversations. Je savais que tu comprendrais, il le faut, tu vois? Il le faut.
Я не знаю, как это сказать....... и я надеюсь, Вы поймете Вы больше не будете иметь удовольствие быть со своей дочерью наедине.
J'espêre que vous comprendrez, mais votre fille ne vous fera pas l'honneur de sa compagnie.
Но вы займёте законное место, которое по праву ваше.
Mais vous y occuperez la juste place qui vous revient.
Сейчас поймете. Я познакомилась с одним парнем, работающим в пекарне.
Voilà, j'ai rencontré un garçon qui travaillait à côté à la boulangerie.
Я остался доволен, Генри, вы поймете, что независимость школы в этой стране вовсе не является проблемой.
Vous êtes parfait, le poste de délégué à l'éducation vous attend.
Вы поймете все это, когда подрастете. Продолжайте.
Vous comprendrez tout cela quand vous serez plus grand.
Помру - поймете, что я вам был друг.
Quand je serai mort, tu te rendras compte quel ami j'étais.
И не поймете, поэтому оставьте меня.
Ça ne m'étonne pas. Tentez votre chance ailleurs.
Сейчас вы поймете, почему.
Vous allez voir pourquoi.
Конечно поймете, просто я наверное не смогу объяснить это.
Bien sûr que si. Mais je crains de mal m'expliquer.
Если Вы уроните ее, не важно где, Вы всегда поймете, что она Ваша.
Si vous le perdiez, peu importe comme je le trouve, je saurais que c'est le vôtre.
Если Вы поймете, что я сказал правду - не задерживайте слишком долго.
Observez le. Si vous vérifiez que ce j'ai dit est vrai... il ne faut pas attendre.
Поль, я хотел сообщить еще кое-что, но боюсь, вы неверно меня поймете.
Je voulais vous parler d'autre chose. Vous ne comprendrez sûrement pas mes motifs.
Нет, вы вряд ли поймете.
Vous ne comprendrez sûrement pas.
Но вы поймете, когда она даст показания.
Vous verrez quand elle témoignera.
Если вы попытаетесь подумать, вы поймете, в чем ваша вина.
Si vous y réfléchissez, vos problèmes seront résolus.
Только когда вы задумаетесь над этим, вы поймете, что для нас значил Гитлер.
Si l'on n'a pas compris cela, on ne peut comprendre ce que Hitler incarnait à nos yeux.
Я скажу вам кое-что, и вы меня поймете.
Je vous dirai simplement ceci, et vous me comprendrez :
Пусть вы не поймете меня... но я хочу поблагодарить вас за спасение брата.
De toute façon, même si vous ne me comprenez pas... Je vous remercie pour avoir sauvé la vie de mon frère.