English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Поколение

Поколение Çeviri Fransızca

813 parallel translation
"Молодое поколение взбесилось" говорит судья Бен Линдси.
LES JEUNES MANQUENT DE RESPECT SELON LE JUGE BEN LINDSEY
Молодое поколение этого народа следует за вами.
La jeune génération de notre peuple vous suit.
Вот оно, современное поколение.
Voilà la jeune génération.
Вот оно современное поколение. Вот вам дети двадцатого века.
C'est ça, la nouvelle génération?
Сомневаюсь, что их поколение сможет разобраться с делами так же как и мы.
Je doute que leur génération fasse pire que ce qu'on a fait.
- Младшее поколение.
- Junior?
Не знаю, похоже, новое поколение совсем лишено чувства...
Cette nouvelle génération n'a donc aucun bon sens.
- Ох уж это поколение.
Quelle génération!
- Второе поколение?
- Vous êtes la 2ème génération?
Подняли большой шум. Миядзаки-сан, этим заведением владеет уже четвертое поколение
Écoutez, nous sommes ici depuis 4 générations.
Но чума радиационного отравления, разрушающая их разум и их тела, поколение за поколением, отослало их назад в тёмные века человеческой истории.
Mais le fléau des radiations a tordu leur esprit et leur corps, génération après génération, Ies renvoyant aux âges les plus sombres de l'histoire de l'humanité.
На мой взгляд, ещё одно поколение и эта ветвь хомо сапиенс вымрет.
Encore une génération, et cette branche de l'Homo sapiens aura disparu.
Мое поколение застряло между двух миров, и чувствует себя чужим в обоих.
Ma malheureuse génération est à cheval entre deux mondes et mal à l'aise dans l'un et dans l'autre
- Минуточку. Ты не можешь винить моё поколение во всём, а эти таблетки
Tu ne peux pas blâmer les gens de mon époque pour tout, et ces pilules appartiennent au Docteur.
У вас нетерпеливое поколение.
Votre génération est impatiente.
Эти люди, это поколение, никогда не болели простудой - по той простой причине, что она была уничтожена много поколений назад, прежде чем они родились.
Les gens de cette génération n'ont jamais connu le simple rhume parce qu'il a été éradiqué bien avant leur naissance.
Насколько набожным было прежнее поколение, которое верило может в гороскоп, или во что бы то ни было.
Quant à la génération dévote d'autrefois, qui croyait peut-être l'horoscope ou n'importe quoi...
Поколение 9000 - самое надежное из всех существующих компьютеров.
Les 9000 sont les ordinateurs les plus fiables jamais conçus.
Если, как вы говорите, люди не решаются уехать отсюда, чтобы устроить свою жизнь лучше, то потребуется немало времени и сменится не одно поколение, прежде, чем что-то изменится.
Si les gens refusent de déménager pour se faire une meilleure vie, des changements comme ça prennent plusieurs générations. N'avez-vous pas tort de supposer que...
Вот почему мое поколение бунтует и сходит с ума.
C'est pour ça que ceux de ma génération se rebellent.
А теперь впервые на ваших экранах фильм, сделанный из двух книг, когда-то потрясших поколение!
Charles Paisley, l'écraseur de bébés, un couple de producteurs de cinéma et un certain Kierkegaard, qui arrachait la tête de lévriers avec ses dents.
" Когда наше поколение истощит уходящий век, заживете вы в новом, где будет больше человечности. И будет сказано вам : красота - это правда.
Quand notre génération sera devenue vieille... tu resteras, dans un malheur autre... ami de l'homme à qui tu dis... la beauté est vraie, la vérité est belle... c'est tout ce que nous savons sur terre... et tout ce qu'il nous faut savoir.
Мы первое поколение научившееся драться.
Notre génération a appris à se battre.
Лишь вопрос нескольких лет, возможно месяцев, когда мы окажемся в состоянии произвести целое поколение новых и куда более приспособленных существ.
On est à quelques années, ou même mois, de la création d'une nouvelle génération de créatures plus complètes.
Важнее всего, что каждый новое поколение Саммерайсла... знает, что древние боги не умерли.
Les nouvelles générations doivent savoir que les dieux ne sont pas morts.
Уже сегодня живёт целое поколение тех... кто ничего не знает, кроме того что видел по ящику!
Aujourd'hui, une génération entière ne connaît rien d'autre que ce qui sort de la télé!
Я чувствую вину и угрызения совести, и всё что ты считаешь проявлениями эмоций, а моё поколение называет простой человеческой порядочностью.
Je me sens coupable, je suis pris de remords, je ressens ces choses que tu trouves sentimentales, mais qui, pour ma génération, sont tout simplement décentes.
# Моё поколение
My generation
# Моё поколение, крошка
My generation, baby
# Моё поколение, крошка #
My generation, baby
Обе идеи проникли в человеческое воображение через воскресные приложения газет и научную фантастику, и восторженное поколение 8-летних детей начинало грезить, что когда-нибудь они и сами полетят к далекой планете Марс.
Ces deux visions enflamment l'imagination du public... par les journaux et la science-fiction... et encouragent des générations d'enfants à rêver... qu'ils pourront eux-mêmes un jour voyager... jusqu'à la lointaine Mars.
Это заставило целое поколение людей, и я из их числа, поверить в реальность исследования планет и задаться вопросом : а не сможем ли мы сами однажды полететь на Марс?
Ces livres encourageaient les enfants, dont j'ai fait partie... à croire à l'exploration des planètes... à se demander si un jour, ils pourraient s'aventurer... sur la lointaine planète Mars.
Наше поколение начинает понимать их.
Notre génération commence à les comprendre.
Наше поколение должно выбрать.
C'est à nous de choisir.
Каждая последовательность нуклеотидов, выделенная своим цветом, это то, что передается из поколения в поколение.
La séquence des nucléotides, qui sont ici colorés... est ce qui se transmet de génération en génération.
Мы начали свой путь к звездам с вопросом, который появился на заре нашего рода, и каждое поколение спрашивало снова с неслабеющим интересом :
Nous avons embarqué pour un voyage vers les étoiles... suite à une question posée à l'origine... par nos premiers ancêtres... et répétée à chaque génération... avec le même émerveillement :
Каждое поколение людей задавалось вопросом о возникновении и судьбе космоса.
Chaque génération s'est interrogée sur l'origine du cosmos.
Наше поколение - первое, кто имеет реальный шанс найти хотя бы часть ответов.
La nôtre est la première à avoir une chance... de trouver certaines réponses.
Мы - первое поколение, которому довелось узнать ответ.
Nous sommes les premiers à connaître la réponse.
В этих галактиках родилось первое поколение звезд, пробудив скрытую в материи энергию, наполнив космос светом.
Dans ces galaxies, la première génération d'étoiles naît... embrasant l'énergie contenue dans la matière, illuminant le cosmos.
В галактике Млечного пути космическая материя преобразовалась в новое поколение звезд, богатых тяжелыми элементами, наследием их предшественников.
Dans la Voie Lactée... de nouvelles générations d'étoiles apparaissent. Leur teneur en atomes lourds... s'explique par leurs ancêtres stellaires.
Критикуют старшее поколение.
Facile de critiquer notre génération.
Эта война закончится, когда вырастет новое поколение пушечного мяса. ТОГДЗ СМОЖЕТ НЭЧЗТЬСЯ СЛЭДУЮЩЗЯ.
Cette guerre finira, mais quand ton gosse sera grand, une nouvelle guerre peut commencer.
Потому что это не шутки, целое поколение детей имеют как хотят.
C'est important. Les gamins se font baiser- - toute une génération.
Ёто огромный шаг кибернетики корабл €. "Ќовое поколение компьютеров от ибернетической орпорации — ириуса и роботы с новой технологией ѕ" Ћ ".
Ils font tout un plat de l'électronique embarquée, la nouvelle génération de robots et d'ordinateurs de la Compagnie cybernétique de Sirius, équipés du nouveau PHV.
Через несколько месяцев родится новое поколение сканеров.
Il y a toute une génération de soldats scanneurs... qui seront nés dans quelques mois.
И это поколение не изобретало... чтобы получить последствия... предстоящей космической эры.
Et notre génération n'entend pas, elle... être emportée dans les remous... de la future ère spatiale.
Наше поколение не знало отдыха.
Nous sommes une génération qui ne peut pas connaître de répit.
ƒо чего же вы, новое поколение, дошли с вашим феминизмом!
Je ne sais pas si votre génération a gardé de sa féminité.
Я представляю третье поколение нашей семьи.
Je suis le troisième enfant... de très loin le moins important.
Испытанное поколение.
Une génération à toute épreuve.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]