Поколения Çeviri Fransızca
926 parallel translation
"Никакие голодные поколения не свергнут тебя ниц..."
"Nulle génération d'affamés ne te piétine..."
Три поколения я вынянчила в этой семье.
J'ai emmailloté trois générations d'O'Hara!
И поколения, что в мир придут, Проклятью шутку принца предадут.
Des êtres point encore conçus ni nés auront lieu de maudire le mépris du Dauphin.
Черта вашего поколения.
Défaut de génération.
- Доктор из поколения Раддов,... был склонен предположить, что это убийство.
A l'époque, ça pouvait signifier un meurtre.
Возможно, кое-кто из наших ребят забывается, но помните вот что : впервые в истории вы требуете от одного поколения солдат и отваги, и мудрости.
Il arrive que certains d'entre nous fassent quelques écarts. Mais c'est la première fois dans l'histoire qu'on demande à la même génération de soldats d'être à la fois valeureux et sages.
И все же это будет через поколения после того, как я умру.
Et pourtant ce sera des générations après ma mort.
Она считает, что счастливое будущее мира... в руках... молодого поколения.
Elle croit que la jeunesse est la clé d'un monde meilleur.
Наверное, дело в том, что я из другого поколения.
Je suis d'une autre génération, que voulez-vous.
Наши будущие поколения будут изучать небо И будут поражены этим.
Le dernier homme scrutera le ciel, stupéfait.
Итак, теперь вы видите всю семью. Три поколения, все живут вместе вполне благополучно.
Là, vous voyez toute une famille trois générations vivant ensemble, tout à fait heureux.
Я приведу самых прекрасных мужчин на Венеру и самые совершенные из них станут отцами нового поколения Венеры.
J'amènerai les plus beaux spécimens mâles sur Vénus et les plus parfaits d'entre eux engendreront les nouvelles générations de Vénus.
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия -
Rien ne pourra jamais justifier de tels actes, pas plus dans vingt ans que dans un siècle.
Разрушения будут ужасны, и память о них переживет поколения!
C'est le seul moyen de vous sauver de la ruine!
Они живут здесь многие поколения.
Ils sont ici depuis des générations.
Если бы... речь шла обо мне, все проще. Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения...
Si... s'il ne s'agissait que de moi, je supporterais tous les ressentiments et les privations, mais penser que cela pourrait affecter la vie de la génération à venir...
Для Вашего поколения, да.
Pour votre génération, oui.
Экипаж "Дискавери-1" состоит из пяти человек и представителя последнего поколения компьютеров "Хэл 9000".
Il y a cinq hommes sur Discovery One... et un ordinateur HAL-9000 de la dernière génération.
Подобно нашим современникам, поколения прошлого задумывались о его будущем.
Et comme toi, des hommes ont pensé à l'avenir de la cité.
Но если это так, все эти поколения Янгов боролись за свою землю...
Mais si c'était vrai, toutes ces générations de Yanks se battant pour récupérer leur terre...
Второго, или третьего поколения.
De seconde ou de troisième génération.
Интеллектуалы моего поколения долго искали равновесия между политикой и моралью.
Les intellectuels de ma génération cherchaient un juste milieu entre la politique et la morale.
Шлюхи хороши для вашего поколения.
Les putes, c'est bon pour ta génération.
Она из поколения телевидения.
Elle est de la génération télévision.
"В рождении и смерти, поколения приимут".
"Dans la naissance et la mort, les générations s'étreignent."
Здесь есть несколько человек давеновского поколения... которые ходят на обеих ногах.
Dans notre région, il y a peu d'hommes de la génération de Davenne à marcher sur leurs deux jambes!
Что будущие поколения о нас скажут? Боже мой!
Et que vont penser les générations futures de nous?
Носферату, бессмертный и кровавые грехи человечества породят существо, которое за совершённые грехи будет мстить родителям, детяи и детям детей до последнего поколения.
Sa malédiction poursuivra les hommes, la malédiction du vampire Nosferatu. "
# Тихий шторм, моего поколения
Quiet storm water, m-m-my generation
Через три поколения наконец наступит социальная утопия.
Dans 3 générations, l'Utopie sociale sera réalisée.
Наука – это совместное предприятие, объединяющее поколения.
La science est un effort collectif couvrant plusieurs générations.
Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
Nous pouvons même imaginer un pionnier martien... robot ou humain... sillonnant les étendues glacées dans un effort dont ne profiteront... que les générations à venir.
Со временем более поздние поколения исследователей продолжали бы скитаться среди миров, создавая межзвездную нервную систему, объединяющую звезды.
De nouvelles générations d'explorateurs partiront... se frayant un chemin et créant un système nerveux interstellaire... qui reliera les étoiles.
Будущие поколения в долгу перед ними.
Les générations futures leur doivent beaucoup.
Каждая последовательность нуклеотидов, выделенная своим цветом, это то, что передается из поколения в поколение.
La séquence des nucléotides, qui sont ici colorés... est ce qui se transmet de génération en génération.
Ударная волна расширяющихся газов разогревает и сжимает межзвездный газ, запуская формирование нового поколения звезд.
L'onde de choc créée... réchauffe et comprime le gaz interstellaire... et déclenche la formation d'autres étoiles.
Наше Солнце - возможно, звезда третьего поколения.
Le Soleil est sans doute une étoile de la troisième génération.
Но межзвездное пространство также наполняется тяжелыми элементами, из которых создаются новые поколения звезд и планет, жизни и разума.
Mais l'espace s'enrichit en éléments lourds... qui donneront naissance à des étoiles ou des planètes... à la vie et à l'intelligence.
В других облаках более массивные скопления газа и пыли формировали новые поколения звезд.
D'autres amas de gaz et de poussières, plus gros... forment d'autres générations d'étoiles.
Бесчисленные поколения учеников, которых ты вывел на путь истины, тепло и с гордостью тебя вспоминают.
Générations et générations que tu as menés sur le droit chemin, souvenez vous avidemment et avec fierté.
Я воплотила мечту целого поколения девочек из хороших семей :
- De toute une génération de garces bien élevées :
Какого вы поколения?
De quelle génération êtes-vous?
"Последующие поколения будут с трудом верить, что подобный человек из плоти и крови ходил по этой земле."
"Les générations à venir auront du mal à croire qu'un être comme lui... fait de chair et de sang... ait foulé le sol de la Terre."
Традиция, передаваемая от одного молодого поколения к следующему.
Ses traditions sont transmises d'une génération à l'autre.
Прежние поколения детективов обладали плохой репутацией.
Les flics de la vieille école n'ont pas une très bonne image.
По отдельности они обманывают... подделывают документы, шантажируют, коррумпируют детей... распространяют болезни и проституцию, прикрываясь стремлением передачи знаний от поколения к поколению.
Individuellement, ils mentent... falsifient, font chanter, corrompent les enfants... répandent la maladie et la prostitution... au nom de la transmission du savoir de génération en génération.
Для их поколения я уже старик, но я должен дать им какую-то веру, что они как-то... что они должны идти дальше.
Pour une autre génération je suis trop vieux, mais il faudrait leur transmettre la foi, pour qu'ils croient en quelque chose... pour qu'ils continuent de progresser.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
Cela n'a pas été fait depuis un lointain passé. Dans des temps de légende.
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Écoute, je comprends que tu t'énerves parce qu'ils te font porter ces vêtements-là, mais fais-toi à l'idée : Tu es une super-méga-tronche.
Среди людей Саами эта история передавалась из поколения в поколение на протяжении почти тысячелетия.
Voici une histoire racontée par le peuple Lapon, de génération en génération depuis presque 1000 ans.
Да пойми же, ты продукт последнего поколения компьютерной матрицы.
Eh! Allez-vous piger terrien?